仲伟合:英语口译教程[1]

发布时间 : 星期一 文章仲伟合:英语口译教程[1]更新完毕开始阅读

Instruction: Listen to the following texts once, then start interpreting at the end of each segment.

Text 3.1

The information industry: Embler of Economic Growth 信息产业:经济增长的引擎

In 1947,a device called the transistor was invented in Bell Laboratories, the research and development arm of AT&T (now Lucent Technologies). That invention helped to establish entire branches of industry, including consumer electronics, computing, and titans such as Sony and Microsoft. // Now, the changes taking place in our optical technologies are so significant that they have been compared with the development of the transistor. // Optical fibers form a network that interconnects the globe. These fibers are used to transmit our phone calls, faxes, TV programs, e-mail, data and many other types of information. //

1947年,美国电话电报公司(现在为朗讯科技)的研究开发机构贝尔实验室发明了被叫作―晶体管‖的一个电子装置。//

这项发明有助于整个分支产业的建立,包括家用电器和计算机行业,同时催生了诸如索尼和微软这样的电子巨头。而今光纤技术的蓬勃发展势头也丝毫不逊于晶体管。//

光纤构成的网络连接着整个世界。这些纤维被用来传输我们的电话、传真、电视节目、电子邮件、数据以及其他各式各样的信息。//

Until quite recently, it was possible to send only one wavelength (or color) of light along each fiber. A lot of effort is concentrated on maximizing the amount of information that can be transmitted using this single wavelength. // But dense-wavelength-division-multiplexing (or DWDM) makes it possible to transmit a large number of wavelengths on a single fiber, effectively sending a ?rainbow‘, where there was only one color before. // If we compare this with a crowded highway leading into a big city, for example, it‘s almost as though by installing just two boxes, one at each end of the highway, and adding a small amount of additional equipment along the route, we suddenly expand the highway to multiple levels, allowing the vehicles to choose from a large number of identical highways. //

直到最近人们仅仅能够沿着每根光纤传输一个波长(或一种颜色)的光。研究的精力主要集中在如何使这个单一波长所传输的信息量达到最大化。//

但是DWDM 技术却能够在一根光纤上传输大量的波长,可以有效地传送一个―彩虹‖,而在以前只能传送一种颜色。//

假如我们把光纤比作通向一座城市的拥挤的高速公路,那么就如同我们在高速公路的两端各一个盒子,然后沿着高速公路再加一些额外的设备,于是忽然间高速公路就好像加多了几层, 使得车辆可以在许多相同的道路中做出选择。//

The situation in today‘s networks is in many cases very much like an

25

overcrowded highway. An increasing number of telephone users, as well as new services such as the Internet, have led to a massive explosion in the growth of information traffic.

// DWDM is a cost-effective and reliable way to meet this growing demand. Transmission capacity of commercially available systems has reached 400 Gigabits (400,000,000,000 bits) per second on a single optical fiber. That‘s equivalent to about 4 million telephone conversations. (Considering that Guangdong has about 16 million telephone users, this means that the entire traffic could be handled by four fibers.) //

Future systems will provide multiples of this capacity. With so many people being able to share a single fiber, the charges for the individual will drop drastically. In effect, we are pushing capacity towards infinity and dropping costs to close to zero. //

今天的网络在许多情形下非常类似于一条拥挤的高速公路。日益增加的电话用户以及像因特网这样的新服务爆炸式地大大增加了信息交通。//

DWDM 在满足这方面的需求既省钱又可靠,单一光纤的商业传输能力已经达到每秒四百吉(咖)比特。这就相当于四百万个电话对话,(考虑到广东省有一千六百万个电话用户,这意味着四根光纤就可以搞定整个信息交通了。)//

未来的系统将大大增加这种能力。由于如此众多的人共享一个单一的光纤,分摊在每个人身上的费用将明显下降。事实上,我们正在无限度地增加这种能力,而且将成本降为零值。//

(1999 年月日第一届广东经济发展国际咨询会,朗讯科技总裁兼首席执行官Richard McGinn 的演讲―The information industry: Embler of Economic Growth‖,节选)

Key words

Bell Laboratories (美国)贝尔实验室

AT&T (now Lucent Technologies) (美国)电话电报公司(现为朗讯科技公司) consumer electronics 家用电器 optical fibers 光纤 wavelength 波长

DWDM = dense-wavelength-division-multiplexing 密度波长分割多路传输,可直接译为DWDM gigabit 吉(咖)比特(10+[9]比特) transmission capacity 传输能力 cost-effective 节约成本的 information traffic 信息交通

Text 3.2

Key Factors for Economic Growth and Prosperity 经济增长与繁荣的要素

At the end of the twentieth century the Federal Republic of Germany is one

26

of the world‘s leading industrial nations, a development that seemed one of the world‘s leading industrial nations, a development that seemed inconceivable after the end of the Second World War in 1945. // The capital stock of the country was largely destroyed by the effects of the war and the west of Germany had to absorb over 6 million refugees within a very short time. // Money had altogether lost its functions of a means of payment and a store of value. People preferred to barter in goods and services, and the banking system was not able to provide additional capital. //

在20 世纪末联邦德国是世界上工业发达的国家之一,她的发展里程似乎就是发达工业国家的缩影,这种发展在1945 年二战结束之后似乎是不可想象的。//

这个国家的资本储备受到了战争的极大破坏,而且西德还不得不在短期内吸收超过六百万的难民。货币完全丧失了其固有的支付和储值功能。人们倾向于物物交换的易货贸易,银行系统无法提供额外的资本。//

From today‘s point of view the large monetary overhang which immediately became visible after the end of the war appears to be of economic significance. // This was triggered off by the credit financing of expenditure on armaments, the result of an inflationary rise in the money supply. // It was therefore only logical that the first thorough reform in Germany in 1948 was a ―currency reform‖ with the introduction of the Deutsche Mark as a new monetary unit and at the same time the establishment of a fixed rate of exchange with the previous currency. // Compensation trading and the black market disappeared al most over night, people had confidence in the new currency, and markets were again price regulated. //

从今天的观点来看,战争后立刻出现的大量资本悬置似乎具有很大的经济意义。这种情形起因于用于军用开支方面的信用融资,以及由于货币供应出现的膨胀增加所造成的后果。//

因此,唯一符合逻辑的是,1948 年西德进行的彻底改革属于―货币改革‖,期间德国马克被作为新的货币单位推出,而且同时建立了与以前的币种进行交换的固定汇率制。//

几乎在一夜之间补偿贸易和货币黑市消失地踪迹全无,人们对新币种充满信心,而且市场再次受到价格规范。//

The direction of the country‘s economic policy was by no means clear at that time. On the contrary, there was great controversy between the supporters of a ―social market economy‖. // The question was settled by the first Bundestag election in August 1949, and the voters decided for the course of the ―social market economy‖. // There were thus two fundamental reforms which made it possible for the Federal Republic of Germany to become one of the world‘s foremost industrial nations; the currency reform and the economic reform. // These two factors apparently provided the solution to a problem that many countries are face with today, namely, creating adequate prosperity for all in a situation of an excess of labor and a shortage of capital. //

27

在那个时候这个国家的经济政策走向并不明朗。相反,在―社会市场国家‖的支持者中间也存在这很大的分歧。// 这个问题在1949 年8 月西德联邦议会的第一次选举就得到了解决,投票者大力支持这个国家走―社会市场经济‖之道路。因此,使得联邦德国成为世界上最发达的工业国家之一的两个最根本的改革正是它们,即货币改革和经济改革。//

这两个因素很明显给今天许多依然面临这个问题的国家提供了解决方案,具体而言,这个问题就是一个国家如何在劳动力过剩而资本匮乏的情况下创造足够的繁荣。//

(1999 年月日广东经济发展国际咨询会,戴姆勒.克莱斯勒公司Peter Ruf 博士的演讲―Key Factors for Economic Growth and Prosperity‖,节选)

Key words

the Federal Republic of Germany 联邦德国(西德) inconceivable 不能想像的, 难以相信的 refugee 难民, 流亡者

barter in goods and services 易货贸易 overhang 悬于...之上, 悬垂 trigger off 引发

armament 军备, 武器

inflationary 通货膨胀的, 通货膨胀倾向的 the Deutsche Mark 德国马克 fixed rate of exchange 固定汇率 Compensation trading 补偿贸易

―social market economy‖社会市场经济 Bundestag (西德)联邦议院

an excess of labor 劳动力过剩 a shortage of capital 资本匮乏

Text 3.3

广州新世纪的发展与投资商机 Guangdong‘s Development in the New Century

and Investment Opportunities

顺应经济全球化和跨国公司在全球大扩张的潮流,广州在对外开放中不断迈出新的步伐。//

广州是一座历史悠久的文化名城,是华南地区最大的经济中心城市。素有中国―南大门‖

之称的广州,乘改革开放之东风,解放思想,抓住机遇,加快发展,取得了令人瞩目的历史性成就,城市综合实力不断增强。//

过去22 年,年均经济增长率达14%。去年,全市国内生产总什2383.07 亿元,人均国内生产总值3.45 万元,约合4175 美元,居全国十大城市前列。//

随着经济的发展,城市基础设施、城市环境、城市景观建设也取得了前所未有的成效。广州作为人才、资金、技术、信息等生产要素的区域性配置中心的地位和作用日趋突出,有力地支持和带动了珠江三角洲工业化进程和城市群的崛起。//

Going with the current of economic globalization and the worldwide

28

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)