朱生豪、辜正坤译文对照 联系客服

发布时间 : 星期二 文章朱生豪、辜正坤译文对照更新完毕开始阅读

And beat them backward home. A cry within of women

What is that noise?

SEYTON It is the cry of women, my good lord. Exit or goes to the door

幕 第五场

麦克白邓西嫩城堡

(麦克白、西顿及众士兵上。士兵执旗鼓前导。)

辜正坤译

麦克白 张我战旗,悬挂于城墙之表;

“他们来了!” 有人高叫。我城堡 巍然,笑对围困周遭。来者休去, 看他日饥寒瘟疫,必吞灭尔曹! 若非借我倒戈之兵壮其声势, 我本可跃马阵前,对面横刀,

杀它个片甲难归旧巢。 (内女人哭声)

何人喧闹?

朱生豪译 麦克白 把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城

堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?

MACBETH I have almost forgot the taste of fears: 10 The time has been my senses would have cooled To hear a night-shriek, and my fell of hair Would at a dismal treatise rouse and stir

As life were in’t. I have supped full with horrors: Direness, familiar to my slaughterous thoughts,

15 Cannot once start me.— Seyton re-enters or comes forward

Wherefore was that cry? To Seyton

辜正坤译

麦克白 几忘却恐惧滋味夜夜朝朝。

曾几何时,夜闻一声尖叫, 便令我冷透脊梢;听人讲 恐怖故事,我也会毛骨悚然,

发指如同生命新造。而今, 司空见惯阴惨事,对嗜杀思涛,

已再无恐惧可令我悚然心跳。――(西顿重上) 那哭声竟为何事?

朱生豪译 麦克白 我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,

听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。

(西登重上。)

麦克白 那哭声是为了什么事?

MACBETH She should have died hereafter: There would have been a time for such a word. Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, 20 Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time: And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle. Life’s but a walking shadow, a poor player

25 That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Enter a Messenger

辜正坤译

麦克白 这本是难免之事,或迟或早,

总会有人对她把这崩字儿叫。 明朝,明朝,又一个明朝, 一天天,碎步前进,迢迢, 直奔向人世末路、最后呼召。 “昨日”无穷,尽为愚人长举照, 照见黄泉路,尘沙渺渺。

灭吧,灭吧,这短暂烛火飘摇! 生命不过是能动的影子,

是可怜的演员,在舞台上蹦跳, 转瞬便迹敛声销;是白痴的故事, 意味寥寥,只充满愤怒与喧嚣。

(一使者上)

你只为摇唇鼓舌而来;有事快报。

朱生豪译

麦克白

她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。(一使者上。)你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。

Act 5 Scene 5 running scene 22

Thou com’st to use thy tongue: thy story quickly. 30 MESSENGER Gracious my lord, I should report that which I say I saw, But know not how to do’t. MACBETH Well, say, sir.

MESSENGER As I did stand my watch upon the hill, 35 I looked toward Birnam, and anon methought The wood began to move. MACBETH Liar and slave!

MESSENGER Let me endure your wrath if’t be not so. Within this three mile may you see it coming: 40 I say, a moving grove.

辜正坤译

使者 王上圣明,

小人本该将所见呈告, 却不知如何呈告才好。

麦克白 唔,但说无妨。 使者 我正在山头放哨,

向伯南方向远眺, 恍觉森林在移调。

麦克白 撒谎的奴才!

使者 但凭王上处分,若是小人谎报。

王上不妨自观,不出九里之遥, 据我看,一座移动之林已来到。

朱生豪译 使者 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。 麦克白 好,你说吧。 使者 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。

麦克白 说谎的奴才! 使者 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见

它向这边过来;一座活动的树林。

MACBETH If thou speak’st false,

Upon the next tree shall thou hang alive

Till famine cling thee: if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much.— 45 I pull in resolution, and begin To doubt th’equivocation of the fiend

That lies like truth. ‘Fear not, till Birnam Wood Do come to Dunsinane’, and now a wood

Comes toward Dunsinane.— Arm, arm, and out! 50 If this which he avouches does appear, There is nor flying hence nor tarrying here.— I ’gin to be aweary of the sun,

And wish th’estate o’th’world were now undone.— Ring the alarum bell! Blow wind, come wrack,

55 At least we’ll die with harness on our back. Exeunt

辜正坤译

麦克白 你若胡说八道,

我就让你在这棵大树上吊, 直到成为饿殍;若你所言属实, 即以同罪罚我,我绝不讨饶。―― 我的决心忽然变得轻飘,我开始

怀疑妖妇以假作真之模棱话是个圈套: “别怕,除非伯南林移到邓西嫩之郊。” 眼下,伯南林果向邓西嫩迈开了步调。―― 快,杀出重围,拿剑!取刀! 倘若他的预言果真变成现实, 守,怎可守;逃,无处逃。―― 我开始连太阳也觉得讨厌, 只希望天崩地陷,乱七八糟。

来,敲响警钟!刮起风暴!灭就灭吧! 至少我是命丧征鞍,身着战袍。(下。)

朱生豪译 麦克白 要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话

是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)

《威尼斯商人》第一幕第一场原文: