朱生豪、辜正坤译文对照 联系客服

发布时间 : 星期二 文章朱生豪、辜正坤译文对照更新完毕开始阅读

莎士比亚全集新旧版译文对照举例

《哈姆莱特》

第四幕第六场 (奥菲丽娅之死)

莎士比亚《哈姆莱特》英文原文

GERTRUDE There is a willow grows aslant a brook, 150 That shows his hoar leaves in the glassy stream: There with fantastic garlands did she come

Of crow-flowers, nettles, daisies and long purples That liberal shepherds give a grosser name,

But our cold maids do dead men’s fingers call them: 155 There on the pendent boughs her coronet weeds Clamb’ring to hang, an envious sliver broke, When down the weedy trophies and herself

Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide, And mermaid-like awhile they bore her up,

160 Which time she chanted snatches of old tunes, As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued

Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink,

165 Pulled the poor wretch from her melodious lay To muddy death.

朱生豪译:

后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异

的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。

辜正坤译:

王后

小溪之旁,有一株杨柳横生, 明流似镜,照柳叶其色如银; 她溪边款步,身上有花环绮丽,, 毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生, 还有长颈兰,别有不雅之名 来自放荡的牧人,贞洁的姑娘 却以“死人指”相称。岸柳, 悬枝,她想把花环挂上枝头; 攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断, 她连人带花跌落进呜咽的溪流。 四散的衣裙展现,有片刻光阴, 托住她宛如美人鱼在水面飘零; 她口吟古老的谣曲,片段,声声, 仿佛全然不觉自己身陷危境, 仿佛她原本就是水里长水里生。 俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重, 可怜的人儿,轻歌一曲未尽, 已葬身水下泥泞。

莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》英文原文 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.

It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon pom’granate tree.

5 Believe me, love, it was the nightingale. ROMEO It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing clouds in yonder east: Night’s candles are burnt out, and jocund day

10 Stands tiptoe on the misty mountains tops.

I must be gone and live or stay and die.

JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:

It is some meteor that the sun exhales, To be to thee this night a torchbearer,

15 And light thee on thy way to Mantua.

Therefore stay yet: thou need’st not to be gone.

ROMEO Let me be ta’en, let me be put to death,

I am content, so thou wilt have it so.

I’ll say yon grey is not the morning’s eye,

20 ’Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow,

Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads. I have more care to stay than will to go:

Come, death, and welcome! Juliet wills it so. 25 How is’t, my soul? Let’s talk, it is not day. JULIET It is, it is: hie hence, begone, away!

It is the lark that sings so out of tune,

Straining harsh discords and unpleasing sharps. Some say the lark makes sweet division; 30 This doth not so, for she divideth us:

Some say the lark and loathe`d toad change eyes, O, now I would they had changed voices too, Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunt’s-up to the day. 35 O, now begone, more light and light it grows.

ROMEO More light and light, more dark and dark our woes!

《罗密欧与朱丽叶》

第三幕第五场

辜正坤译:

朱丽叶 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?, 鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。 休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱, 石榴树间,夜夜有它设歌场。

5 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。

罗密欧 不,是云雀报晓,不是莺歌, 看东方,无情朝阳,暗洒霞光, 流云万朵,镶嵌银带飘如浪。 星斗,如烛,恰似残灯剩微芒, 10 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。 奈何,我去也则生,留也必亡。

朱丽叶 听我言,天际微芒非破晓霞光, 只是金乌,吐射流星当空亮, 似明炬,今夜为郎,朗照边邦, 15 何愁它曼多亚路,漫远悠长。 且稍待,正无须行色惶惶仓仓。

罗密欧 纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场; 只要这勾留遂你愿,我欣然承当。 让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼, 20 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡晖光; 那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它

嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。 我巴不得栖身此地,永不他往。 来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。 25 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。

朱丽叶 不是夜,天已亮;快走,快逃! 那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔, 如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。 人道,云雀多美声,荡气回肠, 30 这只不一样,惟使我们天各一方。 人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼, 啊!我但愿它们也交换歌喉音腔, 那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱, 猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。 35 啊!现在快逃吧;天越来越亮。

罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

朱生豪译:

朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是

云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵

上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你

拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我

愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。

朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩

的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。

罗密欧 天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。

《麦克白》原文

第五Enter Macbeth, Seyton, and Soldiers with Drum and Colours MACBETH Hang out our banners on the outward walls: The cry is still ‘They come.’ Our castle’s strength Will laugh a siege to scorn: here let them lie Till famine and the ague eat them up.

5 Were they not forced with those that should be ours, We might have met them dareful, beard to beard,