全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译 联系客服

发布时间 : 星期日 文章全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译更新完毕开始阅读

only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that ─ whichever we choose...\

在接下来的一年当中,两人通过信件来往增进了了解。每一封信都如一颗种子撒入肥沃的心灵之土。浪漫的爱情之花就要绽开。布兰查德提出要一张照片,可她拒绝了。她解释道:“如果你对我的感情是真实的,是诚心诚意的,那我的相貌如何并不重要。设想我美丽动人。我将会一直深感不安,惟恐你只是因为我的容貌就贸然与我相爱,而这种爱情令我憎恶。设想本人相貌平平(你得承认,这种可能性更大)。那我一直会担心,你和我保持通信仅仅是出于孤独寂寞,无人交谈。不,别索要照片。等你到了纽约,你会见到我,到时你可再作定夺。且记,见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往 —— 无论你怎么选择......” 5

When the day finally came for him to return from Europe, they scheduled their first meeting ─ 7:00 . at Grand Central Station, New York.

他从欧洲回国的日子终于到了。他们安排了两人的第一次见面 —— 晚上七点, 纽约格兰德中央车站。 6

\lapel.\he was in the station looking for a girl who had filled such a special place in his life for the past 12 months, a girl he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.

“你会认出我的,” 她写道,“我会在衣襟上戴一朵红玫瑰。” 于是,晚上七点,他候在车站,寻找一位过去一年里在自己生活中占据了如此特殊地位的姑娘,一位素未谋面,但其文字伴随着他、始终支撑着他精神的姑娘。 7

I'll let Mr. Blanchard tell you what happened:

A young woman was coming toward me, her figure long and slim. Her golden hair lay back in curls from her delicate ears; her eyes were blue as flowers. Her lips and chin had a gentle firmness, and in her pale green suit she was like springtime come alive. 且让布兰查德先生告诉你接下来发生的事吧:

一位年轻的姑娘向我走来,她身材颀长纤细。一头卷曲的金发披在秀美的耳后;眼睛碧蓝,如花似玉。她的双唇和下颌线条柔和,却又柔中见刚,她身穿浅绿色套装,犹如春天一般生气盎然。 8

I started toward her, entirely forgetting to notice that she was not wearing a rose.

我朝她走去,完全忘了去看她有没有戴玫瑰花。 9

As I moved, a small, provocative smile curved her lips. \Going my way, sailor\she murmured. Almost uncontrollably I made one step closer to her, and then I saw Hollis Maynell. She was standing almost directly behind the girl. A woman well past 40, she had graying hair pinned up under a worn hat.

我走过去时,她双唇绽开撩人的微笑。“和我同路吗,水兵”她小声问道。我情不自禁,再向她走近一步。可就在这时,我看到了霍利斯·梅奈尔。她差不多就站在姑娘的正后面,早已年过四十,灰白的头发用卡子向上别着,头上带着一顶旧帽子。

10 She was more than a little overweight, her thick-ankled feet thrust into low-heeled shoes.

她体态臃肿,粗圆的脚踝上套着一双低跟鞋。 11

The girl in the green suit was walking quickly away. I felt as though I was split in two, so keen was my desire to follow her, and yet so deep was my longing for the woman whose spirit had truly companioned me and upheld my own.

穿着绿色套装的姑娘快步走开了。我觉得自己好像被分成了两半,一方面热切地想去追赶她,但另一方面我又渴望那一位以其心灵真诚陪伴我并成为我的精神支柱的女人。 12

And there she stood. Her pale, round face was gentle and sensible, her gray eyes had a warm and kindly glow. I did not hesitate.

她站在那儿,苍白的圆脸显得温柔理智,灰色的眼睛透出热情善良。我没有迟疑。 13

My fingers gripped the small worn blue leather copy of the book that was to identify me to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even better than love, a friendship for which I had been and must ever be grateful.

我手里紧握着那本小小的让她辨认我的蓝色羊皮面旧书。这不会是爱情,但将是某种珍贵的、或许比爱情更美妙的东西,一种我曾经感激,并将永远感激的友情。 14

I squared my shoulders and saluted and held out the book to the woman, even though while I spoke I felt choked by the bitterness of my disappointment. \Lieutenant John Blanchard, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner\

我挺胸站立,敬了个礼,并举起手中的书好让那位女士看。不过在我开口说话的时候,失望的痛苦几乎使我哽咽。“我是约翰·布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高兴您来见我。可否请您赏光吃饭” 15

The woman's face broadened into a smile. \\coat. And she said if you were to ask me out to dinner, I should go and tell you that she is waiting for you in the big restaurant across the street. She said it was some kind of test!\

妇女的脸上绽开了笑容。“我不知道是怎么回事,孩子,”她回答说,“可是刚才走过去的那位穿绿色套装的姑娘,她央求我把这支玫瑰插在衣服上。她还说,要是你请我吃饭的话,我就告诉你,她就在街对面那个大饭店里等你。她说这是一种考验!” 16

It's not difficult to understand and admire Miss Maynell's wisdom. The true nature of a heart is seen in its response to the unattractive.

梅奈尔小姐的智慧不难理解,也令人称奇。心灵的本质是从其对不美的事物的态度中反映出来的。 17

\Houssaye wrote, \

“告诉我你所爱者是谁,”何赛写道,“我就知道你是什么样的人。”

Part Text B The Wallet Ⅲ

He hesitated. Was it better to leave them with their dreams of yesteryear rather than risk a rude awakening

他迟疑着。是任由他俩各自追怀旧梦还是贸然将两人唤醒

The Wallet

Arnold Fine

1

It was a year ago today when I came across a wallet in the street. (1) Inside was a letter that looked as if it had been carried around for years, dated 1924. The envelope was worn and all I could make out was the return address. I opened the letter carefully, hoping for some clue to the identity of the owner of the wallet.

钱 包

阿诺德·法恩

一年前的今天,我在街上发现一个钱包。(1) 钱包里面有封信,看上去已经随身携带很多年了。信上署的时间是1924年。信封已经破损了,我所能辨认得出的只有寄信人的地址。我小心翼翼地打开信,希望能找到些有关钱包主人身份的线索。 2

It was signed Hannah and written to someone called Michael. She wrote that she could not see him

any more because her mother forbade it. She would always love him, but felt it would be best if they never met again.

信的署名是汉纳,是写给一个叫迈克尔的人的。她写道,她不能再见他了,因为她母亲不允许。她将永远爱他,不过她觉得两人最好还是不再见面。 3

It was a beautiful letter. (2)But there was no way, other than the name Michael, that the owner

could be identified.

信写得很动人。(2) 但是除了迈克尔这个名字以外,没有其他任何能确定信件所有人身份的线索。 4

The return address was nearby, so I called in. I asked if anyone there knew of a Hannah, and was

told, \ 寄信人地址就在附近,于是我就打了个电话。我问有没有人知道一个叫汉纳的,对方告诉我说:“噢,当然!这房子是我们前些时从她那儿买的。现在她住在养老院。” 5

They gave me the name of the home and I called the director. (3)I explained the situation and

was invited over, arriving to find him chatting to the door guard. We exchanged greetings and the director took me up to Hannah's room on the third floor of the large building.

他们告诉我养老院的名字,我给院长打了电话。(3) 我解释了一下情况。 他邀请我去走一趟。我到达时,他正在跟门卫聊天。寒暄之后,院长带我到大楼三楼汉纳住的房间。

6 She was a sweet, silver-haired old lady with a warm smile, full of life. I told her about

finding the wallet and took out the letter. The moment she saw it she recognized it. \she said, \looked away for a moment in deep thought and continued, \and my mother felt I was much too young to even be seeing Michael. He was so handsome.\

那是位和蔼可亲的银发老妇人,面带热情的微笑,充满活力。我跟她说了捡到钱包一事,并取出那封信。她一看就认了出来。“小伙子,”她说,“这封信是我跟迈克尔的最后一次联系。我再也没有听到过他的消息。”她转过头,沉思了片刻,接着说道:“那时我非常爱他。当时我十六岁,我母亲认为我还太年轻,与迈克尔见见面也不行。他真是一表人才。” 7

Just then the director was called away and we were left alone. \

name,\of him often. That...\You know...\matched up to Michael.\

就在这时,有人叫院长出去,只剩下我们俩。“没错,他叫迈克尔·戈尔德斯坦,”她又开口道。“要是你能找到他,请代我向他问好。告诉他,我仍常常想他。告诉他……”她迟疑片刻,深深地吸了一口气,接着说,“我仍爱着他。知道吗……”她含泪笑道,“我一直没结婚。我想没人能比得上迈克尔。” 8

At that moment the director returned. I thanked her and said goodbye. Downstairs the guard at

the front door looked at me and asked, \

这时院长回来了。我向汉纳致谢后便告辞了。到了楼下,在前大门值班的门卫看到我便问:“运气怎么样老太太帮上什么忙没有” 9

I told him she had given me a lead.\

whole day trying to find the owner of this wallet.\

我告诉他,她提供了一些线索。“不过我得把这事搁一搁了。为了找这个钱包的主人,我都差不多搭上一整天了。” 10 I took it out and showed it to the guard. 我取出钱包,给门卫看。 11

The guard took one look and said,\(4)Hey, wait a minute. That's Mr. Goldstein's wallet. I'd know that anywhere. He's always losing it.\

门卫一见便说:“(4) 嗨!等一下。那是戈尔德斯坦先生的钱包。这钱包到哪儿我都能认出来。戈尔德斯坦先生老是丢钱包。” 12

\

“戈尔德斯坦先生是谁”我追问道,手都发颤了。 13

\one of the old guys on the eighth floor. That's Mike Goldstein's wallet for sure. I'll take you up to him, if you like.\

“他是住在八楼的一个老头。这肯定是迈克尔·戈尔德斯坦的钱包。你愿意的话我带你上去见他。”