法律翻译- 合资企业的组织、经营和管理 formation, operation and management of joint venture 联系客服

发布时间 : 星期日 文章法律翻译- 合资企业的组织、经营和管理 formation, operation and management of joint venture更新完毕开始阅读

超经典法律翻译100篇 之 合资企业的组织、经营和管理 1 formation, operation and management of joint

venture under Ethiopia's new joint venture law. 埃塞俄比亚新合资企业法所规定的合资企业的 组织、经营和管理

on 22 January 1983 the Provisional Military

Administrative Council (PMAC) passed the new law on joint ventures using Ethiopian state capital and foreign state or private capital.

1983年1月22日埃塞俄比亚临时军事行政 委员会(以下简称PMAC)通过了一项新的利用 埃塞俄比亚国家资本和外国的国家或私人资本 的合资企业法。

the joint venture law went into effect on the date of its publication.

合资企业法于其公布之日起施行。

it is widely believed to be the first practical step taken by the PMAC to establish a frame work for

the formation, operation, and establishment of joint ventures between the Ethiopian government and its para statal bodies on one hand and foreign private or state capital on the other.

人们普遍认为该法是PMAC为了要建立一套 框架以组织、经营并成立以埃塞俄比亚政府及 其类国家机构为一方同以外国公、私资本为另 一方之间的合资企业而采取的第一个实际步 骤。

the joint venture law does not govern all aspects of foreign investment in Ethiopia.

合资企业法并没有对外商在埃塞俄比亚投资的 各个方面都作出规定。

it is merely designed to regulate joint venture problems and other forms of investment that are not covered by the joint venture law. 它的目的仅在于调整合资企业的种种问题和 合资企业法未涉及的、其他形式的投资问题。 many other detailed laws applicable to joint

ventures are bound to be published as a result of the lacunae of the present law.

由于本法所留下的空隙其他许多适用于合资 企业的详细的法律是肯定还会颁布的。 www.docin.com 超经典法律翻译100篇 之 合资企业的组织、经营和管理 2 the promulgation of the new joint venture law is important for many reasons.

新合资企业法的颁布其所以重要的原因很多。

first, it indicates how the government intends to accommodate foreign state or private investment. 首先它表明了政府旨在便利外国国家和私人 投资的意向。

secondly, it forms the basis of encouraging direct foreign investment and risk and profit sharing. 其次它奠定了外国直接投资及其风险与利润 之共同分担的基础。

thirdly, it can be used to help train Ethiopian technicians and management personnel and

therefore can facilitate the transfer and diffusion of technology.

第三该法能用以帮助培养埃塞俄比亚技术和 管理人员并能从而便利技术转让和技术推广。

but practice alone will be the criterion to judge whether such a joint venture law has been good or bad.

但这样一种合资企业法究竟是好是坏实践才 是检验的惟一标准。

this is because the joint venture law is only a guide. 这是因为合资企业法只是一种指南

much depends on how the joint venture

agreements are negotiated and whether the final net result protects national interests or foreign interests.

许多方面都取决于合资企业协议是怎样谈判的 以及最终的纯结果是保护国家利益的呢还是 保护外资利益的。

the Preamble of the Joint Venture Establishment Proclamation no. 235/1983 states that:\objective of the Ethiopian Revolution is the allround development of the national economy and achieve 合资企业成立公告第235/1983号的序言中是 这样说明的“埃塞俄比亚革命的主要目标是国 民经济之全面发展并使广大群众能享有更高的 生活水平”。 www.docin.com 超经典法律翻译100篇 之 合资企业的组织、经营和管理 3 a higher standard of living for the broad masses.\the PMAC acknowledges in the same Preamble

that in order to build a strong national economy and achieve a high standard of living, it is necessary to develop the natural resources of the country. PMAC在同一序言中指出为了建立强大的国 民经济并争取生活的高水平必须开发国家的 自然资源。

it seems that more emphasis will be given to the exploration and exploitation of the country's rich mineral and oil resources.

看来国家将更加重视其丰富的矿产和石油资 源的勘探利用。

according to the Preamble, the objective of the joint venture law is to establish a basis of participation of foreign capital with Ethiopian public capital in joint ventures and the transfer of foreign technology through such participation.

从序言看来合资企业法的目标是为外国资 本同埃塞俄比亚的公有资本共同参与合资企业 并通过这种参与而让受外国技术提供基础。

these are expected to facilitate the realization of the above objectives.

这些活动据信能促进上述目标的实现。

a joint venture may be formed jointly by Ethiopian \foreign private or public capital.

合资企业可以由埃塞俄比亚的“公有”实际上就 是国家资本和外国的私人或公有资本共同组 成。

the National Revolutionary Development Campaign and Central Planning Supreme Council, which the Proclamation calls the \responsible for appointing the competent 全国革命开发运动和中央最高计划会议即公 告中称之为“最高会议”的负责指定该政府机关 作为其合资企业协议的当事人代表埃塞俄比

亚政府。 www.docin.com 超经典法律翻译100篇 之 合资企业的组织、经营和管理 4 government organ to be a party to a joint venture agreement representing the Ethiopian Government.

an application for the registration of a joint venture must be made to the Ministry of Domestic Trade in the form prescribed by the same Ministry. 合资企业的注册必须以内贸部所规定的格式 向该部提出申请口提出注册申请。

the joint venture agreement and other necessary documents as well as a letter issued by the Supreme Council endorsing the joint venture agreement must be submitted together with the application for registration.

必须同时递交合资企业协议和其他必要文件及 最高会议签发的合资企业协议批准书。

any changes in the particulars contained in the form of application and in the joint venture agreement made subsequent to registration must also be registered.

申请书和合资企业协议中所记载的具体内容在 注册后有所变更者也必须注册。

a joint venture registered in accordance with the joint venture law is issued a certificate of

registration from the Ministry of Domestic Trade. 按合资企业法注册的合资企业由内贸部发给 注册证。

any investment application for participation in joint ventures must be submitted to the Supreme Council in the form prescribed by the latter. 凡加入合资企业的投资申请必须以最高委员会 所规定的格式向该委员会提出。

the Supreme Council must act upon the application within a reasonable period of time. 最高委员会必须在合情合理的时间内对申请采 取行动。 www.docin.com 超经典法律翻译100篇 之 合资企业的组织、经营和管理 5 a joint venture shall have legal personality and take the form of a limited liability company. 合资企业须有法人身份并采取有限责任公司的 形式。

the joint venture will have legal existence after the above mentioned procedural formalities relating to submission of application, registration, and approvals have been satisfied.

合资企业在完成上述涉及提出申请、注册和批 准等程序上的手续后就有其法律上的存在。

the maximum liability of the shareholders of a joint venture is to the extent of their shareholdings or contribution to the joint venture.

合资企业股东的责任最多以其在合资企业中 的持股或出资情况为限。

the joint venture itself is liable only to the extent of its assets.

合资企业本身的责任则仅以其资产为限。

contributions to an Ethiopian joint venture may be made in cash or in kind.

向埃塞俄比亚合资企业的出资可以是现金也 可以是实物。

cash contributions by the foreign partner must always be in freely convertible currency.