俄语成语 联系客服

发布时间 : 星期六 文章俄语成语更新完毕开始阅读

APRIL,2007

教书育人·高教论坛http://www.jiaoshuyuren.com E_mail:daxue@jiaoshuyuren.com 解秋菊(大庆师范学院外国语学院)

成语、谚语中经常出现一些动物形象,人们借助它

们来喻人或喻事。俄汉两个民族毗邻,均拥有丰富的成 语、谚语资源,其中所包含的动物形象有同有异。围绕喻 义的重合或特有及参照动物形象的对应情况,可将俄汉 语中含动物形象的成语、谚语作如下划分: 1.喻义重合

尽管俄汉两个民族的生活习俗,文化传统,历史千 差万别,但人类的思维方式是相似的,对客观事物的认 识也存在着共同的认知经验,因此在俄汉语中存在一些 可以反映两个民族相同或相似的心理和感情的成语、谚 语,其中的参照物或相同,或不同,就动物形象来说,可 以分为以下四种类型:

(1)俄(动物甲)———汉(动物甲)

此种类型可谓是形象与意义的双重重合,即在俄汉

成语、谚语中用同一种动物形象来表达相同的喻义,如 Волквовечьейшкуре披着羊皮的 狼。当然其中可能同时会有其他形象,但并不影响其喻 义,故忽略不计,依然归入此类,如Волков

бояться-влеснеходить(怕狼 就别进树林)———怕狼怕虎就别在山上住;Без спотычкииконьне

пробежит(马有漏蹄)———人有失手,马有漏蹄。 (2)俄(动物甲)———汉(动物乙)

归入此类的俄汉成语谚语,分别使用两种不同的动 物形象为参照物,表达同一个喻义。相比第一类来说,这 类的成语谚语要多一些,例如:

Будьменялюбишь,таки

собакумоюлюбишь.爱我,就爱我的 狗———爱屋及乌。

Пуганнаяворонаикуста

боится.受惊的乌鸦连小树丛都害怕———惊弓之 鸟。

Щукубросиливреку.把梭鱼抛 到河里———放虎归山。

(3)俄(动物)———汉(非动物)

归入此类的成语谚语,其俄语表达中含有动物形 象,但在相应的汉语表达中却没有动物形象,而是直接 表义或是用人或其他事物来代替,如: Иволкисыты,иовцыцелы.

既让狼吃饱,又让羊不少———两全其美。 Голоднойкурицепросо

снится饥饿的母鸡总是梦见谷子———日有所 思,梦有所见。

Каксобаканасене,сама

неестидругимнеда?т狗占干草 窝,自己不吃,也不让人家吃———占着茅坑不拉屎。 (4)俄(非动物)———汉(动物)

该类型与第三类型正相反,示例如下:

Противрожнанепопр?шь 肉体敌不过尖桩———螳臂不挡车。 Ссуконнымрыломв

калачныйряднесуйся穷人莫进 面包店———癞蛤蟆想吃天鹅肉。

Устрахаглазавелики越是 害怕,眼睛睁得越大———杯弓蛇影。

2.喻义特有

除了上述喻义重合的情形外,由于受自然环境、文 化传统、风俗习惯等的影响,在俄汉成语、谚语中都有一 些本民族特有的用动物形象来表达的思想的结晶。 (1)俄语特有的喻义,如:

Будьженахотькоза,лишь

бызолотыерога.不怕媳妇丑得像山羊, 只要有金角就行;不怕媳妇丑,只要富有就行。 Волканогикормят狼饱肚子靠 腿勤;(喻)要生活需多种生计。

Делонемедведь,влесне

уйд?т事情不像只野兽,不会跑进树林;事情又没 长腿,迟一会儿做没有关系。

Маленькаясобачкадо

старостищенок个头儿小的狗,老了也 是狗崽;个头儿小的人,长不大。比喻人个子一矮,到了 老年,人们也拿他当一个孩子看。

含动物形象的某些俄汉成语、谚语对比

24Медведьнеумывается,да

здоровжив?т狗熊不洗脸,也长得很结实。 当有人提议、要洗干净手、脸时,常用此语戏谑做答,表 示不想去洗漱。

Незатоволкабьют,что

сер,азато,чтоовцксъел.打 狼不因它长着一身灰毛,只因它吃了羊;(喻)惩罚人不 因他模样怪,只因他做了坏事。

Прямотольковороны

летают乌鸦才只会飞直线。此语从反面衬托某 人有先见之明,不选直路,绕道而行。 (2)汉语特有的喻义,如:

狗嘴里吐不出象牙;车水马龙;兵荒马乱;牛鬼蛇 神;三人成虎;龙腾虎跃;螳螂捕蝉,黄雀在后;藏龙卧 虎;黔驴技穷;煮鹤焚琴;猫鼠同眠;狼子野心;蚕食鲸 吞;狗尾续貂;临渊羡鱼;如鸟兽散等等不胜枚举。 需要补充的是,以喻义为中心,参照动物形象的这 种划分,只能为我们提供一个表面上整齐有致的对应体 系。所谓知其然,更要知其所以然,要在深层次上对比并 掌握这类成语、谚语,还需要了解其来源。关于汉语成语 谚语的来源,这里就不赘述了,下面仅就本文所涉及的 俄语成语、谚语示例谈一下其来源。

第一,无据可考。这类成语大多是劳动人民根据生 活及劳动经验总结而来。如:Устраха глазавелики(越是害怕,眼睛睁得越大) 第二,来源自历史上某一特定事物或时期。如 Противрожнынепор?шь肉体敌 不过尖桩)这里的рожон是一种削得很尖的木棒, 将它埋在地里,尖部朝上,用来扎刺敌人。古时俄国军队 用这种尖棒将驻地围上,以防御敌人。狩猎者也带着这 种尖棒,野兽撞上,立即被扎死。

第三,来源自文学作品。如Горародила мышь(大山生了只小老鼠)来源自《伊索寓言》, Щукубросилвреку(把梭鱼抛到河 里),Воронавпавлиньих перьях(用孔雀毛自饰的乌鸦),Ай, Моська!Знаешь,онасильна

,чтолаетнаслона(小狗吠大象,可 笑不自量!)等均来自克雷洛夫的寓言,Мавр сделалсво?дело,Мавр

можетуходить(摩尔人做完了自己的事 情,摩尔人可以走开了)来源自德国历史剧《费斯柯的 阴谋》,是由德国谚语逐词翻译过来的。 第四,来源自宗教典籍。如Метать

бисерпередсвиньями(把珍珠投 在猪面前)出自《福音书》。 第五,来源自文字游戏。如Улитаедет, когда-тобудет(蜗牛驾到,说不定什么 时候)是由文字游戏构成。Улита在俄文中既是蜗 牛的意思,又是俄罗斯女人的名字。根据民间观察,蜗牛 出动是在雨天,而古代“圣乌达日”正值俄历11月14 日,这天通常无雨,蜗牛是不会出动的。因此该谚语中的 Улита一语双关,全句意义为“蜗牛什么时候驾 到,还说不定”。

综观上述所列举的示例,我们不能不注意到,某些

动物形象对于不同的民族来说,会产生不同情感色彩的

生动形象的联想。因此,成语谚语中的动物形象不只体 现着动物本身的特征,同时也体现着民族的文化因素, 每一种动物形象都负载着人们对它的态度和情感。如 “狗”,汉语里狗是卑贱的动物,汉语成语中绝大多数狗 的形象是卑劣丑恶的,含贬意如“狗血喷头”“丧家之 犬”“狼心狗肺”等,与狗有关的汉语谚语也绝大多数含 贬意如“狗仗人势”“狗肚里没人话”。俄谚中狗的形象 也大多不佳,狗也常与猫,兔,狐猪等联系在一起,如汉 语成语偷鸡摸狗,兔死狗烹,狐朋狗党,猪狗不如等。俄 语成语则有:Каксобакаскошкой (像猫跟狗一样不能相处)。但狗还有另一面。自古狗就 被视作人的朋友,既可利用它来看门或打猎,又可视作 人的伴侣或爱物。含有狗的形象的俄语成语也有含褒义 的,如собачьяверность(狗的可靠)。 汉语只有极个别汉谚赞美狗对主人的忠诚,如“儿不嫌 母丑,狗不嫌家贫”。再如喜鹊,在俄罗斯人眼里 сорока(喜鹊)是令人讨厌的形象,常用来比喻那 些爱搬弄是非的饶舌者,相当于汉语里的麻雀。成语 ЗаладиласорокаЯкова(喜鹊雅 可娃说的),比喻一个人令人讨厌地重复同一内容的话。 而中国人则视喜鹊为喜庆的征兆,民间常说:“喜鹊枝头 叫,家有喜事到”。 结语

上述对含动物形象的俄汉成语谚语的对比分析涉及

的可能只是俄汉语言文化的“沧海一粟”,但从中可以窥 探出俄汉两个民族的异中有同,同中有异的民族文化差 异和社会心理差异,对于深入理解并掌握俄语中所蕴涵 的文化内容,提高运用俄语的能力是大有裨益的。 学科教学