George Steomer¼°Æä·­Òë²ûÊÍÔË×÷ ÁªÏµ¿Í·þ

·¢²¼Ê±¼ä : ÐÇÆÚÁù ÎÄÕÂGeorge Steomer¼°Æä·­Òë²ûÊÍÔË×÷¸üÐÂÍê±Ï¿ªÊ¼ÔĶÁ

Guided Readingµ¼¶Á

George Steiner was born in 1929 in Paris, France. As a prolific author, essayist, literacy critic, and philosopher, he has written extensively about the relationship between language, literature and society, particularly in light of modern history, and the impact of the Holocaust with his field primarily in comparative literature and his work as critic has tended toward exploring cultural and philosophical issues, particularly dealing with translation and the nature of language and literature.

ÇÇÖÎ˹̹ÄÉ1929ÄêÉúÓÚ·¨¹ú°ÍÀ裬Öø×÷µÈÉí£¬ÔÚÎÄѧ´´Ôì¡¢ÓïÑÔÆÀÂÛºÍÕÜѧ·½Ãæ¾ùÓкÜÉîÔìÒè¡£ËûÖ÷ÒªµÄÑо¿ÁìÓòΪ±È½ÏÎÄѧ£¬Ð´ÁË´óÁ¿¹ØÓÚÔÚÏÖ´úÀúÊ·±³¾°ÏÂÓïÑÔ¡¢ÎÄѧºÍÉç»á¹Øϵ£¬ÒÔ¼°ÊÇ´óÍÀɱµÄÉç»áÓ°Ïì·½ÃæµÄÎÄÕ¡£ÔÚÎÄѧÅúÆÀÉÏ£¬ËûµÄÊÓ½ÇÑÓÉìÏòÁËÎÄ»¯ÓëÕÜѧ£¬ÔÚ·­Ò룬ÓïÑÔºÍÎÄѧµÄ±¾ÖÊÎÊÌâÉϵĹ۵ã¶ÀÊ÷Ò»ÖÄ¡£

The word ¡°hermeneutics¡± originates in old Greek and its Latin spelling is ¡°hermeneuein¡±, meaning to understand. In the Middle Ages, it developed into hermeneutics of theology, as it applied to the interpretation of the decrees of God and records of antiquity. Through the reformation of the Renaissance, hermeneutics, applied for semantic explanations in rhetoric and poetics, evolved into a methodology contributed by the German

Romantics, Schleiermacher (1786-1834) and Dilthey

(1833-1911) who interpreted various texts of historical records in their work.

HermeneuticsÒ»´ÊÀ´Ô´ÓÚ¹ÅÏ£À°£¬À­¶¡ÓïµÄÆ´·¨Îªhermeneuein£¬ÒâÒåΪÀí½â¡£ÔÚÖÐÊÀ¼Í£¬Õâ¸ö´Ê·¢Õ¹³ÉÁ˶ÔÉñѧµÄ²ûÊÍ£¬Ò²¾ÍÊǶÔÉñÖ¼ÒÔ¼°ÀúÊ·¼Ç¼µÄ½â¶Á¡£¾­¹ýÎÄÒÕ¸´ÐËʱ´úµÄ×ڽ̸ĸ²ûÊÍѧÕâ¸öÓ¦ÓÃÓÚÐÞ´ÇѧºÍʫѧÉϾ䷨½âÊ͵ĴÊÓ¾­¹ýµÂ¹úÀËÂþÖ÷ÒåѧÅɵÄÕÜѧ¼ÒÊ©À³¶ûÂíºÕ91786-1834)ºÍÍþÁ®.µÒ¶ûÌ©µÄŬÁ¦£¬·¢Õ¹³ÉΪһÖÖ¾ßÓз½·¨ÂÛÒâÒåµÄ´Ê»ã£¬ËûÃǶþÈËÔøÔÚËûÃǵÄ×÷Æ·ÖжÔÐí¶à¹ØÓÚÀúÊ·¼Ç¼µÄÎı¾½øÐÐÁ˽â¶Á¡£

Steiner¡¯s After Babel is the key advance of the hermeneutics of translation. The hermeneutic approach defined by Steiner is ¡°the investigation of what it means to understand a piece of oral or written speech, and the attempt to diagnose this process in terms of a general model of meaning¡­It gives the subject of translation a frankly philosophic aspect¡± (Steiner 1975:249). ¡°Steiner¡¯s initial focus is on the psychological and intellectual functioning of the mind of the translator, and he gives on to discuss the process of meaning and understanding underlying the translation process¡±( Munday 2001:163 ).His description of the hermeneutics of translation, ¡°the act of elicitation and

appropriative transfer of meaning,¡± is ¡°based on a conception of translation not as a science but as an exact art¡±(ibid.). The core of his description is the hermeneutic motion, representing the four moves of translation. ˹̹Äɵġ¶°Í±ðËþÖ®ºó¡·ÊÇ·­Òë²ûÊÍѧµÄÒ»¸öÖØÒªÀï³Ì±®Öø×÷¡£Ëû¶¨ÒåµÄ²ûÊÍ·½·¨£ºÑо¿ÔÚÀí½âһƪ¿ÚÓï½²»°»òÊéÃæÎı¾Ê±µÄÒâÒåÎÊÌ⣬ÓÃÒ»ÖÖÒâÒåµÄÆÕͨģʽÀ´½âÊÍÕâ¸ö¹ý³Ì¡­¡­´Ó¶ø·­ÒëÕâÃÅ¿ÎÌâ¾ßÓÐÁËÕÜѧÑо¿Êӽǡ£¡±×î³õ£¬Ë¹Ì¹ÄɵÄÊ×ÏÈ˼¿¼ÁËÒëÕß˼άÖеÄÐÄÀíºÍÐÄÖǹ¦ÄÜ£¬½ø¶øÑо¿ÁËÔÚ·­Òë¹ý³ÌÖÐÒâÒåºÍÀí½âµÄÐγɹý³Ì¡££¨Munday,2001:163£©Ëû¶Ô·­ÒëµÄ²ûÊÍѧÃèÊöΪ£º¡°Æô·¢ÐÐΪÒÔ¼°ÒâÒåµÄÊʵ±×ª»»¡±£¬ÊÇ¡°ÒÔ·­ÒëµÄ¸ÅÄî²»ÊÇ×÷ΪһÖÖ¿Æѧ£¬¶øÊÇÒ»ÖÖÑϽ÷µÄÒÕÊõΪǰÌáµÄ¡±¡£ËûµÄÎÄÕµÄÖÐÐÄÊDzûÊ͵ÄÔË×÷£¬Ò²¾ÍÊÇ·­ÒëµÄËÄÖØÐÔÐÐΪ¡£

The nature of translation is explicated in light of hermeneutics, as Steiner approaches the act of translation in the ¡°four-beat model of the hermeneutics motion¡±¡ª¡°a narrative of process¡±¡ª(1) initiative trust (2) aggression (or penetration) (3) incorporation (4) reciprocity or restitution (Steiner 1975: xvi). Trust is the translator¡¯s belief that there are meaningful ideas in the source text to be understood. ¡°All understanding, and the demonstrative statement of understanding which is translation, starts with an act of trust¡± (ibid:312). Aggression is reflected in

the translator¡¯s comprehension and expression of the source ideas, as subjectivity is unavoidable. Steiner points out, ¡°It is Heidegger¡¯s contribution to have shown that understanding, recognition, interpretation are a compacted, unavoidable mode of attack¡± (ibid: 313) ¡°The translation invades, extracts, and brings home¡± (ibid: 314). ͨ¹ý²ûÊÍѧ£¬Ë¹Ì¹ÄɳÂÊöÁË·­ÒëµÄ±¾ÖÊ¡£ËûÓÃÕâÖÖ²ûÊÍÔË×÷µÄËÄÖØ×àģʽ˵Ã÷ÁË·­ÒëÐÐΪ¡ª¡ª¡°¹ý³ÌÐðÊö¡±¡ª¡ª£¨1£©×î³õµÄÐÅÈΣ¨2£©ÈëÇÖ£¨ÉøÈ룩£¨3£©Èںϣ¨4£©»¥²¹»ò²¹³¥¡£ÐÅÈξÍÊÇÒëÕßÏàÐÅÔÚÔ­Îı¾ÖУ¬Ò»¶¨ÓÐÄܹ»¿ÉÒÔÀí½âµÄÒâÒå¡£¡°ËùÓеÄÀí½â£¬ÒÔ¼°×÷Ϊ·­ÒëµÄ¶ÔÀí½âµÄÍâÔÚÃèÊö£¬¶¼ÆðʼÓÚÐÅÈÎÐÐΪ¡±¡£ÈëÇÖ·´Ó³ÔÚÒëÕßµÄÀí½âºÍ¶ÔÔ­ÎÄ˼ÏëµÄ±í´ïÉÏ£¬ÒòΪÖ÷¹ÛÐÔÊDz»¿É±ÜÃâµÄ¡£Ë¹Ì¹ÄÉÖ¸³ö£ºº£µÂ¸ñ¶ûÔÚÕâ·½ÃæµÄ¹±Ï×¾ÍÊÇÈÃÎÒÃÇÈÏʶµ½Àí½â¡¢ÈÏÖªºÍ½âÊÍÊÇÒ»ÖÖ¼òÔ¼¡¢²»¿É±ÜÃâµÄ¹¥»÷ÐÐΪ¡£¡±¡°ÔÚ·­ÒëÖдæÔÚ×ÅÇÖÈë¡¢ÌáÈ¡ºÍ»Ø¹éµÄ¹ý³Ì¡±¡£

The third move of the hermeneutic motion is the impact of meaning and form of the source. ¡°But whatever the degree of ¡°naturalization¡±, the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure ¡°(ibid.:315). As Steiner analyzes, the target language and text are being transformed in the incorporative movement, which leads to enactment of reciprocity in order to restore balance to the morals