Ó¢ºº·­Òë¿Î³Ì½²Òå ÁªÏµ¿Í·þ

·¢²¼Ê±¼ä : ÐÇÆÚÒ» ÎÄÕÂÓ¢ºº·­Òë¿Î³Ì½²Òå¸üÐÂÍê±Ï¿ªÊ¼ÔĶÁ

A. Translate the following sentences into Chinese.

1£©One could not be too careful in a new neighbourhood. (J. Galsworthy)Òë

2£©The importance of this conference cannot be overestimated. Òë

3£©I couldn¡®t agree with you more. Someone¡®s got to be tough if you want to stay in business. Òë

4£©It is a wise man that never makes mistakes. (= The wisest man sometimes makes mistakes) Òë

5£© If the walls of that room could speak, what an amount of blundering and capricious cruelty would they not bear witness to! (Samuel Butler) Òë

6£©I ran away, ¡­I don¡®t know how far I didn¡®t run.Òë

7£©I do not feel that we should leave them isolated in their rage. (R. Nixon) Òë

8£© I don¡®t suppose you need to worry.Òë

9£©I cannot consider the matter as in any way urgent. Òë

10£©Tell your old story to someone who believes it.Òë

11£©Let me catch you at in again. Òë

12£©Bikini was the last thing she¡®d like to wear.Òë

13£© I¡®m wiser than to believe what you call money talks.Òë

14£© He would do anything he was asked to do but return to his old life. (A. Smedley)Òë

15£©What has made you so out of humour today?Òë

16£©Life is far from being a bed of roses.Òë

17£©She has much more than just a pretty face.Òë

18£©A Negro could ask no more. Òë

19£© His accent couldn¡®t fool a native speaker.Òë

B¡¢Translate the following passage into Chinese. Gratuitous gratuities By Michael Lynn

EVERYBODY loathes it, but everybody does it. A recent poll showed that 40% of Americans, the world?s most lavish tippers, hate the practice. It seems so arbitrary, after all. Why does a barman get a tip, but not a fast-food worker or a doctor who saves lives?

In America alone, tipping now amounts to $16 billion a year. Consumers acting rationally ought not to pay more than they have to for a given service. Tips should not exist. So why do they? The conventional wisdom is that tips both reward the efforts of good service and reduce uncomfortable feelings of inequality. The better the service, the bigger the tip.

Such explanations no doubt explain the purported origin of tipping in the 16th century, boxes in English taverns carried the phrase ¡°To Insure Promptitude¡± (later just ¡°TIP¡±). But according to new research from Connell University, tipping no longer serves any useful function.

The paper analyses 2,547 groups dining at 20 different restaurants. The correlation between larger tips and better service was very weak: only a tiny part of the variability in the size of the tip had anything to do with the quality of service. Customers who rated a meal as ¡°excellent¡± still tipped anywhere between 8% and 37% of the meal price.

Tipping is better explained by culture than be economics. In America, the custom has become institutionalized: it is regarded as part of the accepted cost of a service. In a New York restaurant, failing to tip at least 15% could well mean abuse from the waiter. Hairdressers can expect to get 15-20%, the man who delivers you groceries $2. In Europe, tipping is less common; in many

restaurants, discretionary tipping is being replaced by a standard service charge. In many Asian countries, tipping has never really caught on at all.

How to account for these national differences? Look no further than psychology. According to Michael Lynn, the paper?s author, people who are more extrovert, sociable or neurotic tend to tip more. Tipping relieves anxiety about being served by strangers. And, says Mr. Lynn, ¡°in America, where people are expressive, tipping is about social approval. If you tip badly, people think less of you. Tipping well is a chance to show off.¡± Icelanders, by contrast, do not usually tip a measure of their introversion and lack of neuroses, no doubt.

While such explanations may be crude, the hard truth seems to be that tipping does not work. It does not benefit the customer. Nor, in the case of restaurants, does it actually incentivise the waiter, or help the restaurant manager to monitor and assess his staff. ²Î¿¼ÒëÎÄ

Î޶˵ÄС·Ñ

½â·Å¾ü¾üÐè´óѧ Àî¿Ë·Ã Òë×¢

¾¡¹ÜÈËÃÇÔ÷ºÞС·Ñ£¬µ«È´Ö§¸¶Ëü¡£Ç°²»¾ÃµÄÃñÒâ²âÑé½á¹û±íÃ÷£¬40%µÄÃÀ¹úÈË¡ª¡ªÊÀ½çÉϸ¶Ð¡·Ñ×¿®µÄÈË¡ª¡ªÔ÷ºÞС·Ñ¡£±Ï¾¹£¬Ð¡·Ñ¿´ÉÏÈ¥Èç´Ë²»ºÏÇéÀí¡£ÎªÊ²Ã´¾Æ°ÉÕдýÄÜÄõ½Ð¡·Ñ£¬¶ø¹©Ó¦¿ì²ÍµÄ¹¤È˼°¾ÈËÀ·öÉ˵ÄÒ½ÉúÈ´µÃ²»µ½ÄØ£¿

½öÔÚÃÀ¹ú£¬ÏÖÔÚÿÄêµÄС·Ñ×ܶî¸ß´ï160ÒÚÃÀÔª¡£ºÏÀíÏû·ÑµÄÈËÃÇÔÚΪµÃµ½µÄ·þÎñ¸¶·Ñºó²»¸ÃÁíÌÍÑü°ü¡£Ö§¸¶Ð¡·ÑµÄÐÐΪ±¾²»¸Ã´æÔÚ¡£ÄÇô£¬ÎªÊ²Ã´ËüÄܳ¤¾Ã²»Ë¥ÄØ£¿Ô¼¶¨Ë׳ɵÄ˵·¨ÊÇ£¬Ð¡·Ñ¼ÈÊǶÔÓÅÖÊ·þÎñµÄ»Ø±¨£¬ÓÖÄܼõÇ᲻ƽµÈµØλµÄÄÇÖÖ²»Êæ·þ¸Ð¡£·þÎñµÃÔ½ºÃ£¬µÃµ½µÄС·Ñ¾ÍÔ½¸ß¡£

ÕâÖÖ½âÊͺÁÎÞÒÉÎʽâÊÍÁËÓйØС·ÑÆðÔ´µÄÁ÷´«Ëµ·¨¡£ÔÚ16ÊÀ¼Í£¬Ó¢¹úС¾Æ¹ÝµÄÕÐÅÆÉ϶¼Ð´ÓÐÒ»Ìõ¶ÌÓï¨DÈ·±£¿ì½Ý¡¬£¬ºóÀ´Õâ3¸öÓ¢ÎĴʵÄÊ××Öĸ¾Í³ÉÁËС·ÑÒ»´Ê¡£µ«¸ù¾Ý¿µÄζû´óѧµÄ×îе÷²é±¨¸æ£¬Ð¡·Ñ²»ÔÙ¾ßÓÐÈκÎÓÐÓõŦÄÜ¡£

¸Ã´óѧµÄµ÷²é±¨¸æ·ÖÎöÁËÔÚ20¼Ò²»Í¬²Í¹ÝµÄ2547×éʳ¿ÍÖ§¸¶Ð¡·ÑµÄÊý¾Ý¡£½Ï¶àС·ÑÓë¸üºÃ·þÎñÖ®¼äµÄÁªÏµÊǷdz£Î¢ÈõµÄ£»Ð¡·ÑµÄ¶à¹ÑÖÐÖ»ÓкÜСһ²¿·ÖÓë·þÎñÖÊÁ¿Óйء£³ÆÔÞ·¹²Ë¨D°ô¼«ÁË¡¬µÄÏû·ÑÕßÖ§¸¶µÄС·ÑÈÔÈ»ÔÚ·¹²Ë¼Û¸ñµÄ8%ÖÁ37%Ö®¼ä¡£

Ó¦¸Ã´ÓÎÄ»¯µÄ½Ç¶È½âÊÍС·ÑÏÖÏ󣬶ø²»ÊÇ´Ó¾­¼Ãѧ³ö·¢¡£ÔÚÃÀ¹ú£¬Õâ¸öÏ°Ë×ÒѾ­ÖƶȻ¯£ºÈËÃÇ°ÑËü¿´³ÉÊÇÒ»Ïî·þÎñµÄ¿É½ÓÊܼÛÖµµÄÒ»²¿·Ö¡£ÔÚŦԼһ¼Ò²Í¹Ý£¬Ã»ÓÐÖ§¸¶ÖÁÉÙ15%С·ÑµÄ¿ÍÈË¿ÉÄÜ»áÔâµ½ÊÌÕßµÄÖäÂî¡£Àí·¢Ê¦¿ÉÒԵõ½15%¡ª¡ª20%µÄС·Ñ£¬ËÍÍâÂôµÄÈË¿ÉÒԵõ½2ÃÀÔª¡£ÔÚÅ·ÖÞ£¬Ö§¸¶Ð¡·ÑµÄÐÐΪûÄÇôÆձ飻ÔÚÐí¶à²Í¹Ý£¬±ê×¼·þÎñ¼Û¸ñÈ¡´úÁËËæÒâÖ§¸¶µÄС·Ñ¡£ÔÚÐí¶àÑÇÖÞ¹ú¼Ò£¬Ð¡·Ñ´ÓδÕæÕýÁ÷ÐÐÆðÀ´¡£

ÈçºÎ½âÊ͹úÓë¹úÖ®¼äµÄ²î±ð£¿ÄǾʹÓÐÄÀíѧµÄ½Ç¶È³ö·¢°É¡£¾Ý¿µÄζû´óѧµÄÄǷݵ÷²é±¨¸æµÄ×÷ÓÃÂõ¿Ë¶û¡¤ÁÖ¶÷˵£¬ÐÔ¸ñÍâÏò¡¢ÈÈ°®Éç½»»òÕßÈÝÒ×¼¤¶¯µÄÈËÍùÍù¸¶½Ï¶àµÄС·Ñ¡£¸¶Ð¡·Ñ¿ÉÒÔ¼õÇá½ÓÊÜÄ°ÉúÈË·þÎñµÄ²»°²ÐÄÀí¡£ÁÖ¶÷ÏÈÉú˵£º¨DÔÚÃÀ¹ú£¬ÈËÃÇ¿¶¿®´ó·½£¬¸»ÓÚ±íÏÖÁ¦£¬Ö§¸¶Ð¡·ÑÊÇÓйØÉç»áÈϿɵÄÐÐΪ¡£Èç¹ûÄãÌ͵ÄС·ÑÉÙ£¬ÈËÃǾͻáСÇÆÄã¡£¶àÌÍС·ÑÊÇìÅÒ«Âô

Ū¡¢±íÏÖ×ÔÎҵĻú»á¡£¡¬Ïà±È֮ϣ¬±ùµºÈËͨ³£²»¸¶Ð¡·Ñ£¬ºÁÎÞÒÉÎÊÌåÏÖÁËËûÃǵÄÄÚÏò¡¢Æ½ºÍµÄÐÔ¸ñ¡£

¾¡¹ÜÕâÖÖ½âÊÍÒ²ÐíÊDz»ÍêÃÀµÄ£¬¶øÈ·ÔäµÄÊÂʵ¿´ÆðÀ´¾ÍÊÇ£¬Ö§¸¶Ð¡·Ñ²¢²»ÄÜÆðµ½×÷Óá£Ëü¶ÔÏû·ÑÕßûÓÐʲôºÃ´¦¡£¼´Ê¹Ôڲ͹ÝÀËüʵ¼ÊÉϼȲ»ÄÜÆðµ½¹ÄÎèÊÌÕßµÄ×÷Óã¬Ò²²»ÄÜ°ïÖú²Í¹Ý¾­Àí¼à¶½ºÍÆÀ¹ÀÊÖÏÂÖ°Ô±¡£

C. Translate the following UNDERLINED PART of the text into Chinese within 30 minutes. I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent-e.g. in painting and music-they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an English ¡°tradition¡± after all. To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own-and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. ²Î¿¼ÒëÎÄ

£¨×¢£ºÔ­Îļ°ÒëÎľùÑ¡×Ô¡¶Ó¢Óïרҵ°Ë¼¶Í³¿¼£¨TEM-8£©ÕæÌâ½âÎö¡·£¨1994---2001£©£©ÁõÓñÕä¡¢Àî¼ÒÈÙÖ÷±à£¬ÄÏ¿ª´óѧ³ö°æÉ磬2002Äê³ö°æ¡£±àÕß×÷Á˸ö±ð¸Ä¶¯¡££©

È»¶ø£¬Ì¸µ½ÃÀ¹úÎÄѧʱ£¬²»ÄܶÏÑÔËüÓëÅ·ÖÞÎÄѧ½ØÈ»²»Í¬¡£¹ãÒåÉÏ˵£¬ÃÀ¹úÓëÅ·ÖÞÆëÍ·²¢½ø¡£ÔÚÈοÉÄܺÎʱ¼ä£¬ÂÃÐÐÕ߶¼»áÔÚÁ½µØ·¢ÏÖͬÑù·ç¸ñµÄ½¨Öþ£¬ÏàͬʽÑùµÄ·þ×°£¬Êéµê³öÊÛÏàͬµÄÊé¼®¡£Ë¼ÏëÈçͬÈ˺ÍÉÌÆ·Ò»Ñù»á×ÔÓÉ×ÔÔڵؿçÔ½´óÎ÷Ñ󣬾¡¹ÜÓÐʱËÙ¶ÈÂýЩ¡£Ì¸µ½ÃÀ¹úÏ°¹ß¡¢Ë¼ÏëµÈÎÊÌâʱ£¬ÎÒ²»´òËãʹÓþø¶Ô»¯µÄ´ÊÓÎÒ´òËãʹÓÃijÖÖÏÞ¶¨ÐԵĴÊÓ¡£ÒòΪÃÀ¹úºÍÅ·ÖÞ£¨ÌرðÓ¢¹ú£©µÄ²î±ðÍùÍùÖ»±íÏÖÓÚijÖ̶ֳÈÉÏ£¬ÓÐʱ²î±ð³Ì¶ÈÉõ΢¡£²î±ð³Ì֮ϸ΢ʹÍû×ÅÃÀ¹úµÄÓ¢¹úÈËÀ§»ó²»½â¡£Ó¢¹úÈËÕýÔÚÍû×ÅÒ»¸öÔںܴó³Ì¶ÈÉÏÔ´ÓÚ×Ô¼º¹ú¼ÒµÄ¹ú¼Ò£¬Ò»¸öÔÚÖî¶à·½Ãæ¿áËÆ×Ô¼º¹ú¼ÒµÄ¹ú¼Ò¡ª¡ªÈ»¶øÈ´ÊÇÒ»¸öÍâ¹ú¡£ÕâÀïÓÐÆæ¹ÖµÄÏàËÆ´¦£¬Ò²ÓÐͻȻ