新概念第四册-雅思阅读写作素材 联系客服

发布时间 : 星期一 文章新概念第四册-雅思阅读写作素材更新完毕开始阅读

45405352.doc Page 21 of 31

It is precisely the same with a nation. To the extent that the people can be relied upon to behave in a loyal and responsible manner, the government does not require armies of police and civil servants to keep them in order. But if a nation is disunited, the government cannot be sure that the actions of the people will be in the interests of the nation; and it will have to watch, check, and control the people accordingly. A disunited nation therefore has to incur unduly high costs of government.--RAYMOND FROST The Backward Society

Disunited adj. 分裂的 correspondingly adv. 相应地 backward adj. 落后的 incur v. 承担

administer v. 管理 administrative adj. 行政管理的 analogous adj. 类似的 overheads n. 一般费用

initiative n. 主动,积极性 checker n. 检查人员 foreman n. 监工 dividend n. 红利 unduly adv. 过度地 参考译文 如果一个国家实际上处于分裂状态,使之联合起来就是政府的事了。这样的一来就增加了政府的开支,从而相应地减少了可以用来了展国家的那部分经济资源。不应忘记,在一个贫穷落后的国家里,那部分财力是很有限的。凡是政府管理费用高的地方,用于发展国家经济的资金就会相应地减少。

把国家的状况同私人企业的状况加以比较,就可以看清这个问题。一个企业为了继续经营,不得不支出一定的费用和开销。就我们的目的而言,我们只关心一种费用 -- 企业行政管理费。一家企业的行政管理开支类似于一个国家的政府管理所用的开支。如果企业中的每个人都在真诚地为提高企业利润而工作,那么企业的管理费用就会降低到相应的程度。如果企业的每个人都信得过,人人都认真负责,在各自的工作范围内发挥主动性,行政管理费用就会降低。行政管理费用的降低的原因是:每项工作只需要一个人去完成,用不着另外再有一个人检查工作。督促他遵守章程,或向有关人士汇报他的工作。但是,如果企业中谁也不可信赖会对工作尽忠守职,那公企业就会需大批的管理人员、检查人员和带班人员,管理费用就会相应在增加。管理费用增加了,那么在扣除管理费用后,企业的收入就降低了。因此用于分红的金额就用于将来开拓和发展的投资就相应地减少了。 --一个国家的情况也完全相同。如果人民忠于职守,举止规矩,能受到政府的信赖,那么政府就不需要大批的警察和文职人员运去促使人民遵纪守法。但是,如果一个国家处于分裂状态,政府不能相信人民的行动有利于国家,那么政府就不得不对人民进行监督、检查和控制。因此,一个处于分裂的国家必须要支付过高的行政管理费用。 Lesson 37 The process of ageing 衰老过程

What is one of the most unpleasant discoveries we make about ourselves as we get older?

At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. It has yet to reach its full size and strength, and its owner his or her full intelligence; but at this age the likelihood of death is least. Earlier, we were infants and young children, and consequently more vulnerable; later, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us. This decline in vigour with the passing of time is called ageing. It is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way, that if we escape wars, accidents and disease we shall eventually 'die of old age', and that this happens at a rate which differs little from person to person, so that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. Some of us will die sooner, a few will live longer -- on into a ninth or tenth decade. But the chances are against it, and there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are.

Normal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. They have also assumed that all animals, and probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things 'wear out'. Most animals we commonly observe do in fact age as we do, if given the chance to live long enough; and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). But these are not analogous to what happens when man ages. A run-down watch is still a watch and can be rewound. An old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. But a watch could never repair itself -- it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. We could, at one time, repair ourselves --well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. Between twelve and eighty years we gradually lose this power; an illness which at twelve would knock us over, at eighty can knock us out, and another 700 for the survivors to be reduced by half again.--ALEX COMFORT The process of ageing

Likelihood n. 可能性 infant n. 婴儿 vulnerable adj. 脆弱 imperceptible adj. 感觉不到的

steep adj. 急转直下 ageing n. 老化 odds n. 可能性 virtual adj. 实际上的 robust adj. 强健的

organism n. 有机体 thermodynamics n.热力学 moot adj.争论未决的 run-down adj.破旧的 friction n. 摩擦 参考译文 人体在12岁时是生命力最旺盛的时期。虽然这个时期人的身材、体力和智力还有待发展和完善,但在这个年龄死亡的可能性最小。再早一些,我们是幼儿和小孩子,身体较脆弱;再迟一些,我们就要经历生命力和抵抗力逐步衰退的过程。虽然这个过程起初难以觉察,但最终会急转直下,不管我们怎样精心照料我们自己,不管社会和医生怎样对我们进行精心照顾,我们也无法再活下去了。生命力随着时间的流失而衰退叫做衰老。人类发现的最不愉快的一个事实是:人必然会衰老。既使我们能避开战争、意外的事故和各种疾病,我们最终也会“老死”;衰老的速度在人与人之间相差甚微,我们最可能死亡的年龄在65至80岁之间,有些人会死得早一些,少数人寿命会长一些 -- 活到八十几岁或九十几岁,但这种可能性很小。不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿实际上是有限度的。

衰老的过程,不经提起,正常人容易忘记;一经提醒,才会记起。我们对人总是要衰老的现象并不陌生,多年来就已认识到。生命随着时间流失而丧失活力,人随着年龄的增长而接近死亡,这是不言而喻的,就像一壶热水迟早会凉不来,一双鞋渐渐会磨破一样。人们不但认识到所有的动物,大概也认识到所有的有机物。如树木,甚至宇宙本身,从事物的本质上来说都会“磨损掉”。我们通常看到的大多数动物,即使能让它们活得足够长久的话,也会像我们一样衰老的。像上紧发条的手表那样的机械装置,或太阳,也都会消耗完其能量(整个宇宙否如此,目前沿有争论)。不过,这些衰老的情况同人并不相

45405352.doc Page 22 of 31

似。手表停了依然是只手表,还可以重上好发条。然而一只老掉牙的手表,磨损太厉害,老得一点儿不准了,最终不值得修理了。但是,手表决不会自行修理,它不是由有生命的部件组成,而是由金属组成,而金属可以随着磨擦而磨损殆尽。而我们人,在一定时间内是可以自行修复的,除了暴病死或意外事故外,至少足以克服一切疾病和事故。在12岁至80岁之间,我们逐渐丧失这种能力。能使我们在12岁时病倒的疾病,到了80岁可能会使我们一厥不振而进入坟墓。假如我们能保持12岁时的旺盛生命力,那么我们当中的一半人过700年才会死去,剩下的一半人再过700年,才会又减少一半。 Lesson 38 Water and the traveller 水和旅行者

What does this text describe?

Contamination of water supplies is usually due to poor sanitation close to water sources, sewage disposal into the sources themselves, leakage of sewage into distribution systems or contamination with industrial or farm waste. Even if a piped water supply is safe at its source, it is not always safe by the time it reaches the tap. Intermittent tap-water supplies should be regarded as particularly suspect.

Travellers on short trips to areas with water supplies of uncertain quality should avoid drinking tap-water, or untreated water from any other source. It is best to hot drinks, bottled or canned drinks of well-known brand names -- international standards of water treatment are usually followed at bottling plants. Carbonated drinks are acidic, and slightly safer. Make sure that all bottles are opened in your presence, and that their rims are clean and dry.

Boiling is always a good way of treating water. Some hotels supply boiled water on request and this can be used for drinking, or for brushing teeth. Portable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available. Refuse politely any cold drink from an unknown source.

Ice is only as safe as the water from which it is made, and should not be put in drinks unless it is known to be safe. Drink can be cooled by placing them on ice tather than adding ice to them.

Alcohol may be a medical disinfectant, but should not be relied upon to sterilize water. Ethanol is more effective at a concentration of 50-70 per cent; below 20 per cent, its bactericidal action is negligible. Spirits labelled 95 proof contain only about 47 per cent alcohol. Beware of methylated alcohol, which is very poisonous, and should never be added to drinking water.

If no other safe supply can be obtained, tap water that is too hot to touch can be left to cool and is generally safe to drink. Those planning a trip to remote areas, or intending to live in countries where drinking water is not readily available, should know about the various possible methods for making water safe.--RICHARD DAWOOD Travellers' Health Contamination n. 污染 sanitation n. 卫生,卫生设备 sewage n. 污水 leakage n. 泄漏 intermittent adj. 间歇的,断断续续的 carbonated adj. 碳化的,碳酸的 acidic adj. 酸的,酸性的

alcohol n. 酒精 disinfectant n. 消毒剂 sterilize v. 消毒 ethanol n. 乙醇 bactericidal adj. 杀菌的 negligible adj. 可以忽略的,微不足道的 methylated adj. 加入甲醇的

参考译文 水源的污染通常是由于接近水源的地方卫条件太差而造成的:污水排入水源,污水渗入给水系统或工农业污水造成污染。即使管道供水系统在水源处安全的,等水到达龙头时就不一定总是安全的了。断断续续的水管应该被视为是非常可疑的。

短途旅行到水质不保险的地区时,应避免饮用水龙头的水或未经处理任何其他来源的水。最好仅饮用开水,名牌瓶装或罐装水 -- 装瓶厂通常遵循国际水处理的标准。碳酸饮料是酸性的,就更安全一些。确保瓶子是当你面开启的,瓶口清洁干燥。

烧开一直是水处理的一种好办法。有的酒店根据要求可提供开水,这些开水可用于饮用和刷牙。如果有相配的电压,可以煮少量水的便携式热水装置是有用的。应谢绝任何不明来源的冷饮。

冰块只有当制造冰块的水安全时才是保险的,只有知道冰块安全时才能加入饮料。可以把饮料置于冰块之上来冷却,而不是把冰块加进饮料之中。

酒精可能是医学上的消毒剂,但决不可用来消毒饮用水。乙醇的浓度为50%至70%时比较有效,浓度低于20%时,杀菌能力基本上就不存在了。强度标为95的酒中含有47%的酒精。要提防甲基化酒精,那是剧毒的,永远不能掺入饮用水。

如果没有其他安全的饮用水,水管中流出的烫手的水可以留下来冷却。这种水一般是安全的。那些计划去偏远地区旅行,或在饮用水不现成的国家居住的人,应该知道如何使水适于饮用的各种办法.

Lesson 39 What every writer wants 作家之所需

How do professional writers ignore what they were taught at school about writing?

I have known very few writers, but those I have known, and whom I respect, confess at once that they have little idea where they the are going when they first set pen to paper. 我的认识的作家寥寥无几,然而凡是我所认识和尊敬的作家,都立即承认在他们动笔时,不清楚要写什么,怎么写。

They have a character, perhaps two; they are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration; all admit radical changes of destination once the journey has begun; one, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, then reset the whole thing in the Scottish Highlands. I never heard of anyone making a 'skeleton', as we were taught at school. In the breaking and remaking, in the timing, interweaving, beginning afresh, the writer comes to discern things in his material which were not consciously in his mind when he began. 他们心中只在一个或两个角色。他们处于急切不安的状态,而被当作是灵感。他们无不承认,一旦“旅程”开始,“目的地”常有急剧的变化。据我所知,有位作家花了9个月的时间写了一部关克什米尔的小说,后来却把整个故事背景换成了苏格兰高地。我从未听说过任何一位作家像我们在学校那样,动笔前先列什么提纲。作家在剪裁修改、构思时间、穿插情节、以至从头重写的过程中,会领悟到素材中很多东西是他刚动笔时所未意识到的。

This organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination. A

45405352.doc Page 23 of 31

blurred image appears; he adds a brushstroke and another, and it is gone; but something was there, and he will not rest till he has captured it. 这种有机的加工过程往往达到不寻常自我发现的境界,具有难以言表的构思魅力。一个朦胧的形象出现在作家的脑海里,他左添一笔,右添一笔,形象反而消逝了;可是,好像还有什么东西存在着,不把它捕捉到,作家是不会罢休的。Sometimes the yeast within a writer outlives a book he has written. I have heard of writers who read nothing but their own books; like adolescents they stand before the mirror, and still cannot fathom the exact outline of the vision before them. 有时,一个作家一本书写完了,但兴奋仍不消散。我听说一些作家,除了自己的书外,别的书一概不读,犹如希腊神话中那位漂亮的少年,站在镜前,不能辨认自身的真面目。

For the same reason, writers talk interminably about their own books, winkling out hidden meanings, super-imposing new ones, begging response from those around them. Of course a writer doing this is misunderstood: he might as well try to explain a crime or a love affair. He is also, incidentally, an unforgivable bore.由于这个原因,作家喋喋不休地谈论自己的书,挖掘其隐晦的含义,询问周围人的反应。作家如此行事当然被人误解。他还不如给人讲一个犯罪案件或一个恋爱故事。顺便说一句,他也是个不可饶恕的令人厌烦的人。

This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please. 这种企图消除自己和读者之间距离的作法,企图用不了解自己的人的观点来研究自己塑造的形象的作法,会导致作家的毁灭,因为他已经开始为取悦他人而写作了。

A young English writer made the pertinent observation a year or two back that the talent goes into the first draft, and the art into the drafts that follow. For this reason also the writer, like any other artist, has no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort, no judgment from outside which can replace the judgment from within. 一两年前,一位年轻的英国作家发表了中肯的看法。他说,初稿是才华,以后各稿是艺术。也是由于这个原因,作家同任何艺术家一样,找不到可休息的场所,找不到伙伴和活动使自己得到安逸。任何局外人的判断也比不上他内心的正确判断。

A writer makes order out of the anarchy of his heart; he submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of, and when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself, from the search for what his world contains at its inmost point.--JOHN LE CARRE What every writer wants from Harper's一旦作家从内心的紊乱中理出头绪,就应该按任何评论家想像不到的无情规范约束自己写作;当他沽名钓誉时,他就脱离了自我生活,脱离了对自己灵魂最深处世界的探索。

Confess v. 承认 inspiration n. 灵感 Kashmir n. 克什米尔 interweave v. 交织 afresh adv. 重新 discern v. 辨明,领悟 indescribable adj. 无法描述的 blur v. 使...模糊不清 yeast n.激动 flirt v. 调情 fathom v. 领悟,彻底了解 interminably adv. 没完没了地 winkle v. 挖掘 incidentally adv. 顺便说一下 pertinent adj. 中肯的 inmost adj. 内心深处 Lesson 39 Waves 海浪

What false impression does an ocean were convey to the observer?

Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. Rays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. The wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves -- an ancient, exquisite, powerful message. 海浪是大海和空气相斗的产物,无限的一种不间断的标志。太阳光刺激了地球的大气层,并给予它能量;阳光使空气开始流动,产生节奏,获得生命。然后,风把太阳的住处带给了大海,海洋用波浪的形式传递这个信息 -- 一个源过流长、高雅而有力的信息。

These ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. The basic features include a crest (the highest point of the wave), a trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest), a wave length (the horizontal distance between two wave crests), and a period (which is the time it takes a wave crest to travel one wave length). 这些海浪属于地球上最复杂的自然现象。它们的基本特征包括浪峰(波浪的最高点)、波谷(最低点)、浪高(从波谷到浪峰的垂直距离)、波长(两个浪峰间的水平距离)和周期(海峰走过一个波长所需的时间)。

Although an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. If the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results. 虽然,海浪给人的印象是一堵由水组成的墙向你压过来,而实际上,浪从水中移过,而水则留在原处。如果水和浪一起移动的话,那么大海和海里所有的东西就会向岸边疾涌过来,带来明显的灾难性后果。

An ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, then forward with it and then -- as the wave leaves the particles behind -- back to its starting point again. 穿过深水的海浪使水面上的一个微粒按照一种近乎圆形的轨道移动,先把微粒拉向前移动的海浪,然后推上波浪,随着波浪移动,然后 -- 当波浪把微粒留在身后时 -- 又回到出发点。 From both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. For a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life. 从成熟到消亡,波浪和其他任何“活动中”的东西一样,都受制于共同的法则。一度它获得非凡的个性,但最终又被重新融进生命的大洋。

The undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: wind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun. Once waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain.--from World Magazine (BBC Enterprises) 公海上起伏的波浪是由3个自然因素构成的:风、地球的运动或震颤和月亮、太阳的引力。一旦波浪形成,地球引力是持续不断企图使海面复

45405352.doc Page 24 of 31

原为平面的力量。

Signature n. 签名,标记 infinity n. 无穷 ray n.光线 energize v.给与...能量 rhythm n.节奏 transmit v. 传送 exquisite adj. 高雅的 phenomena n. 现象 crest n. 浪峰 trough n. 波谷 vertical adj. 垂直的 horizontal adj. 水平的 actuality n. 现实 catastrophic adj. 大灾难的

particle n. 微粒 maturity n.成熟 undulate v.波动,形成波浪 tremor n.震颤 gravitational adj. 地心吸力的 Lesson 41 Training elephants 训练大象

At what point does the training of a captive wild elephant begin?

Two main techniques have been used for training elephants, which we may respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. Apart from moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. 驯象有两种主要的方法,我们分别称之为强硬法和温柔法。强硬法就是驱象去干活,把它打顺从为止。且不说道义问题,这本身就是一种愚蠢的训练方法,因为这种方法训练会使动物反感,在以后某个时期可能会变成伤人的动物。温柔法要求在最初阶段保持较大的耐心,但这种方法可以训练出性情愉快、脾气温顺,能忠实为人服务多年的大象。

The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. 驯象中至关生要的是指派一名专门的驯象员,全面负责这项工作。大象和狗一样,喜欢有一个专一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情。甚至有这样的故事:训练了一半的小象,由于不可避免的情况与他们的主人分离后,竟拒绝吃食,消瘦至死。这种极端的事例虽不可全信,但强调了一项基本原则,象和驯象员之间的关系是驯象成功与否的关健。

The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very time man, and a very firm hand must be employed in the early stages. The captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. 捕捉15至20岁之间年龄的大象进行驯象最为经济。 这个年龄的象差不多已能干重活,可以很快挣回饲养它的开支。但这个年龄的象不易驯服,因此开始阶段需要有一位强有力的老手。捕来拴在树上的大象,每当有人走近它时,就会向前猛冲并发出尖叫,甚至一连几于都由于愤怒和恐惧而拒绝进食。

Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. The next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side.有时,把一头已驯服的象拴在旁边能给野象以信心。在大多数情况下,刚博来的象会慢慢静下来,接着开始吃食。下一步就是把象带到训练场所,这是一件棘手的事,需要在它两侧拴上两头驯服的大象才能完成。

When several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. It is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. 几只象同时训练时,通常是把新到的安置在两头训练得很好的大象的象厩中间,然后给它以充足的食物和水,一定不要惊扰它,以便让他能适应新居的气氛,并且看到自己的同伴身上没有发生让自己担惊受怕的事。

When it is eating normally, its own training begins. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. Two assistants, mounted on tame elephants, control the captive from either side, while others rub their hands over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant. This is supposed to induce pleasurable sensations in the elephant, and its effects are reinforced by the use of endearing epithets. The elephant is not son', or 'ho! my father', or 'my mother', according to the age and sex of the captive. 当它进食正常了,训练就开始。驯练员手持一根有锋利金属尖头的长棒,站在象前。两位助手骑在驯服的象的背上,从两侧控制新捕的象,其他人唱着单调的歌声用手抚摸象的皮肤。据说这是为了使象产生愉快的感觉,为了加强这种效果,人闪还按象的年龄性别,给以亲切的外号,如“嗬!我的孩子”、“嗬!我的爸爸”、“嗬!我的妈妈”。

The elephant is not immediately susceptible to such blandishments, however, and usually lashes fiercely with its trunk in all directions. These movements are controlled by the trainer with the metal-pointed stick, and the trunk eventually becomes so sore that the elephant curls it up and seldom afterwards uses it for offensive purposes.--RICHARD CARRINGTON Elephants然而大象不会立刻被这些讨好的括感动,而往往是用鼻子朝各个方向猛烈地甩动。训练员要用有锋利金属尖的长棒控制它的这种举动,象鼻子最后疼得卷了起来,以后它就很少用鼻子去进攻了。

Technique n. 技术 tough adj. 强硬的 resentful adj. 忿恨不满的 assign v. 分配,指派 mahout n. 驯象人 calf n. 幼仔 pine v. 消瘦 underline v. 着重说明,强调 keep n. 生计 subservient adj. 屈从的

plunge v.向前冲 tame adj. 养驯服了的 tether v.(用绳)拴 ticklish adj. 难对付的,棘手的 alarming adj.引起惊恐的 accompaniment n. 伴奏 soothe v. 镇定 chant n. 单调的歌 reinforce v.加强 endearing adj.惹人喜爱的 epithet n. 称呼 susceptible adj. 易受感动的 blandishment n. 奉承 lash v. 猛烈地甩 curl v. 使卷曲