建筑施工合同中英文对照 联系客服

发布时间 : 星期六 文章建筑施工合同中英文对照更新完毕开始阅读

have already been used, Party B shall be responsible for the loss.

9.5甲方在招标文件内指定材料品牌的,乙方必须按照甲方指定的品牌进行采购并施工,乙方没有权利私自使用其他品牌进行替代。

Party B shall purchase the materials and equipment that Party A has appointed according to the tender documents and do the construction and installation accordingly. Party B has NO right to replace these materials and equipment with other brands without the consent of Party A.

第十条 变更

Article 10 Variations

10.1在工程进行中,甲方代表随时有权利对图纸和说明提出更改、增加、替换或缩减的要求,但该变更须经甲方代表以书面形式确认方能有效。

During the process of the project, the representative of Party A has the right to request for variation, addition, substitution, and reduction on the drawings and explanations at any time, but such variations shall only be regarded as effective with the confirmation of the representative of Party A in writing.

第十一条 有关安全生产和防火的约定

Article 11 Agreement on Safety and Fire Control in Construction

11.1甲方提供的施工图纸或作法说明,应符合《中华人民共和国消防条例》和有关防火设计规范。

Construction drawings and Explanations of Work Procedures provided by Party A should meet all standards of fire control design set forth by the Fire Code of the People's Republic of China. 11.2乙方在施工期间应严格遵守《建筑安装工程安全技术规程》、《建筑安装工人安全操作规程》、《中华人民共和国消防条例》和其他相关的法规、规范。

Party B must strictly adhere to the Safety and Technical Standards of Construction and Infrastructure Installation, Safety Standards for Construction Workers, the Fire Code of the People's Republic of China, and other relevant regulations and standards.

11.3由于乙方在施工生产过程中违反有关安全操作规程、消防条例,导致发生安全或火灾事故,乙方应承担由此引发的一切经济损失。发生事故后,乙方应立即上报政府有关部门并通知甲方代表,同时按政府有关部门要求处理。乙方对事故负全责,并确保甲方完全免责,甲方不承担任何财务或非财务的责任。

In the event of accidents regarding safety or fire control occur due to Party B's violation of safety standards and fire code during construction, Party B shall be fully responsible for all financial losses. Upon accident happened Party B should promptly report the event to relevant government authorities and inform the representative of Party A, and should handle the issue according to government instructions. Party B shall be fully responsible for such accidents, and should guarantee that Party A is fully exempted from liabilities, and Party A shall NOT be responsible for any financial or non-financial liabilities.

11.4乙方在开工前应提出安全措施,甲方代表有权阻止或辞退违反安全措施的乙方雇员或乙方分包商的雇员。乙方无条件同意替换雇员。

Party B should submit safety measures prior to the beginning of the project; the representative of Party A has the right to stop or dismiss employees of Party B or its subcontractors who have violated the safety measures. Party B should agree to replace such employees unconditionally.

11.5乙方在需要动用明火作业时,应按规定向甲方审批,经批准后才可施工。

In the event of Party B needs to use open fire for operation, Party B should request consent from Party A, and can ONLY proceed with the approval of Party A. 11.6乙方需与每个施工人员签订安全协议,并做好上岗前的安全教育工作。

Party B should sign safety agreement with each individual construction worker, and provide proper education on safety prior to first day of work.

11.7 室外施工场地和垃圾淤泥堆放场地必须限制在允许范围内,外围做实用美观的围挡防护。 Outdoor construction space and storage space for wastes should be restricted within the permitted region, and should be enclosed with decent fences for protection. 11.8 施工现场不准做饭和住宿,只允许适当人员看守现场。

No cooking and lodging is allowed on the construction site. Only authorized security personnel are permitted to stay at the site over night.

11.9 施工人员按规定通道使用指定卫生间,不准在卫生间内洗澡等。

Construction personnel should use toilets according to the approved passageway, and are NOT allowed to take showers in the restrooms.

第12条 转让与分包

Article 12 Contract Transfer and Subcontracting

12.1没有甲方事先的书面同意,乙方不得转让本合同的全部或其部分或其任何利益。

Party B shall NOT transfer the contract and any part of the contract and its corresponding to any third party without Party A's consent in writing.

12.2除非合用另有规定,乙方未经甲方代表之事先的书面的同意,不得分包工程的任何部分,甲方代表的这种同意,并不得视为免除乙方在本合同项下的任何责任和义务。乙方应当为其分包商及其代理人,雇员,工人的所有行为、违约和疏忽而承担责任,这种责任应等同于其自身或其代理人,雇员,工人之行为、违约和疏忽所致责任。一般计件工作将不被视为本条款所诉的分包。甲方代表拥有完全权利在工程开工期间向乙方随时提供为保证工程之适当、充分进行及保养所必须的进一步的详图及指导。乙方应执行并受此约束。

Unless otherwise specified, Party B shall NOT subcontract any part of the project without Party A's consent in writing. The consent of subcontract by the representative of Party A shall NOT be regarded as an exempt of Party B's any responsibilities or liabilities under this contract. Party B shall be held responsible for all behaviors, violations, and negligence of its subcontractors or their agents, employees, or workers, and such responsibility should be equivalent to that incurred by the behaviors, violations, and negligence of Party B itself or its agents, employees, and workers. Usually the piecework is not regarded as subcontracting described in this clause. The representative of Party A has full authority to provide Party B

with any additional detailed drawings and instructions necessary to guarantee that the project can proceed and be maintained properly and sufficiently Party B should act accordingly and is subject to the requirement of this authority.

第13条 违约责任

Article 13 Liabilities for Breach

13.1甲方的违约责任 Party A's liabilities for breach

如甲方未能按合同约定方式支付合同价款,则甲方应向乙方支付滞纳金;滞纳金自工程款到期日的第二日起计算。每日滞纳金为到期款的0.2%。如由于甲方原因造成付款延期超过25日得,则乙方有权解除本合同,由此造成的损失由甲方承担。

In the event of Party A fails to make payment according to the payment terms, Party A should pay a late fee to Party B; the late fee shall be calculated starting from the second day of the due date for the corresponding payment. Daily rate of the late fee is 0.2% of the corresponding payment. If the delay of the payment is caused by Party A and is delayed for more than 25 days, then Party B can terminate this contract and Party A shall take full responsibility for any loss caused by this. 13.2乙方的违约责任 Party B's liabilities for breach

13.2.1如乙方未能按照合同约定时间按期完工的,每逾期一天,乙方向甲方支付工程总价款的0.2%作为违约金。如由于乙方原因造成工程延期超过25日的,则甲方有权解除本合同,由此造成的损失由乙方承担。

In the event of Party B fails to complete the project according to the construction period in the contract, Party B shall pay 0.2% of the total contract amount for each day overdue as penalty for the breach. If the delay of the construction completion is caused by Party B and is delayed for more than 25 days, then Party A can terminate this contract and Party B shall take full responsibility for any loss caused by this.

13.2.2根据甲方要求,乙方应为其所购买的工程材料向甲方提交材料的合格证以及质量检测报告。如果乙方提供的材料与合格证和质量检测报告不一致,例如价高质劣,以次充好,或假冒伪劣,乙方将被处以罚金,罚金将是工程总价款的30%。

Party B should submit to Party A the QA certificate and Report of Quality Assurance Test for the materials it has purchased; in the event of the materials provided by Party B differs from the QA certificate and the Report of Quality Assurance Test, for instance, products with poor quality and high price, inferior materials faked as superior ones, or counterfeited products, Party B shall be fined at the rate of 30% of the total contract amount.

13.2.3如乙方未能按照本合同要求购买使用设备材料,安装建设,由此对甲方造成的损失,将有乙方采取补救措施,同时赔偿给甲方带来的经济损失。

In the event of Party B fails to purchase, use, install, and build with materials and equipment as described by this contract, Party B shall take remedial measures in response to the loss to Party A, and shall compensate Party A for the financial losses incurred.

第十四条 争议处理

Article 14 Dispute Settlement

14.1 当合同文件内容含糊不清或不相一致时,在不影响工程正常进行的情况下,由发包人承包人协商解决。

In the event that the text of the contract is vague or inconsistent, the Parties shall attempt settlement through friendly negotiation on the premise that the normal progress of the construction project is not affected.

14.2由本合同引发的争议,应由双方友好协商解决,协商不成的,任何乙方均可将争议提交位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。仲裁裁决应是终局的并对双方都具有约束力。仲裁费用的承担由仲裁庭决定。

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation between the Parties, and in the event of the dispute can NOT be settled through negotiation, either party may submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission located in Beijing for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The cost of arbitration shall be burdened according to the Commission's decision.

第15条 不可抗力

Article 15 Force Majeure

15.1由于不可抗力诸如火灾、水灾、政府强令措施以及其他不可抗力的原因,合同不能履行的,则合同的责任义务将予以延缓。当不可抗力消失,合同将继续履行,合同的责任义务将按不可抗力所造成迟延履行的期间予以同期顺延。

If the contract cannot be fulfilled due to force Majeure, such as fire, flood, government forces and other force majeure factors, the fulfillment of obligations may be delayed. When the force majeure has disappeared, the contract shall be continued to be fulfilled, and the contract obligations shall be extended by the same period of delay caused by the force majeure. 15.2告知不可抗力方应书面知会另一方事件的发生,同时提供适当的证明条件以及持续时间。另外,告知方应尽力减轻啃个给对方造成的损失。

In case of force majeure, the affected party shall notify the other party of the occurrence and the evidence of existence of and the duration of the force majeure. In addition, the disclosing party shall endeavor to reduce losses possibly inflicted to the other party.

15.3一旦不可抗力事件发生,双方应即时商谈并寻求公正的解决方法,努力减少损失。如该不可抗力情形持续超过二十天,则甲方有权决定解除合同。

In case of force majeure, the two Parties shall discuss in a timely manner in order to seek fair and square solutions and reduce possible losses as much as possible. In the event that the said \

第16条 使用已完成工程部分

Article 16 Use of Finished Parts of the Project