新标准大学英语综合教程1-课后答案完整版 联系客服

发布时间 : 星期六 文章新标准大学英语综合教程1-课后答案完整版更新完毕开始阅读

or keep well clear and call the emergency services (fire brigade) 5 clean

(a) a clean licence

This refers to a driving licence. It means that you have been driving safely or at least you have no penalty points on the licence ---a person gets such points as a punishment after breaking the law on the roads eg speeding or causing an accident, and the licence then has a note on it (it’s not “clean”) and the police have a record. (b) clean language

You avoid using swear words or other examples of bad language. (c) a clean bill of health

Here

this

phrase

is

used

metaphorically and means something is working properly, for example, a car might have “a clean bill of health” after a check or test it is working correctly. 6 easy

(a) easy-going

An easy-going person behaves, in a relaxed, calm manner with others and is happy to accept things without getting worried or angry.

(b) easy on the eye

A person who is easy on the eye is pleasant to look at in appearance and in the way they dress.

(c) easier said than done

When something is easier said than done, it is easy to talk about, but difficult to achieve.

(d) take it easy

When they tell you to “Take it easy” they can mean either of two things: You should rest and not do things that will make you tired, or you should keep calm, being less upset or angry.

4. Complete the sentence using the collocations in Activity 3

1 spill out of 2 burst into tears 3

clean language 4 easier 5 climb through 6 spilt 7 join in 8 burst into bloom 9 clean licence 10 easy on the eye

5 Translate the sentences into Chinese. 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(? 介词 with 表示状态,不必直译。)

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office

says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s

admirable for someone without a high school education.(? 翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。) 我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with

the

purple

and

white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(? I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the