4级翻译(20篇) 联系客服

发布时间 : 星期一 文章4级翻译(20篇)更新完毕开始阅读

purportedly written by Lao Tzu around 3rd or 4th centuries B.C.Too Te Ching focuses on Tao as a “way”or “path”— the appropriate way to behave and to lead others.Taoism also engaged with Chinese politics in a variety of ways throughout Chinese history.In Taoism,a harmonious relationship between humanity,nature and the divine is emphasized.

Test 8

微博 (Micro-blog) 的出现让人类的生活变得更加便捷和丰富多彩。人们可以通过微博和大家交流,即时记录自

己的心情,获取自己感兴趣的信息等。但微博是一把双刃剑,在给我们带来诸多好处的同时,也会带来一些我们意想不到的弊端。比如长期沉迷于微博会影响正常的生活。因此我们应该用正确的态度看待微博,并合理地使用它,让自己可以从中获益。

【译文】

The emergence of Micro-blog makes people’s life more convenient and colorful.Through Micro-blog,people can communicate with others,make immediate record of their moods as well as have access to information of their interest.However,Micro-blog is a double-edged sword.Besides the benefits it brings to US,it also has some unexpected disadvantages.For example,engrossing yourself in Micro-blog will affect your normal life. Therefore we should take a right attitude towards Micro-blog and use it rationally, so as to benefit from it.

Test 9

中国国旗 (Flag of China) 又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色

较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(Communist Party of China) 的领导。另外四颗较小,代表中国社会中的四个阶级。四颗小五角星各有一尖正对着大星的中心点,象征共产党领导下的中国人民大团结。

【译文】

Flag of China is also referred to as the “five-star red flag”. The color is red representing revolution.There are five yellow five-pointed stars on the top left part of the flag. Compared with white, yellow is brighter and more beautiful, representing the Chinese nation as yellow race. One star is comparatively larger than the other four, and it symbolizes the leadership of the Communist Party of China. The four smaller stars represent people of four classes in Chinese society. One point of each small star faces the center of the larger star, which represents the unity of the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China.

Test 10

筷子 (chopsticks) 是一种中国传统餐具 (eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子

一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代 (the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。

【译文】

Composed of a pair of sticks with equal length, chopsticks are traditional Chinese eating utensils used to pick up food. They are commonly made of bamboo, wood, metal or plastic. It is convenient to use chopsticks because they are light and

flexible. Since as early as the Shang Dynasty over 3000 years, Chinese has been using chopsticks. Being an important reflection of Chinese food culture, they are regarded as a representative of Chinese culture. As a unique eating utensil, chopsticks are hailed as “eastern civilization” by westerners.

未命名-1.indd3

2014/8/19

20:30:56

Test 11

相声 (Xiangsheng) 是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表

演。其中由两人表演的对口相声 (cross talk) 最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗 (tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺 (Sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

【译文】

Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term “Xiangsheng” originally referred to the act of imitating someone’s speech and behavior. Modem Xiangsheng is composed of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people.

Test 12

中秋节为每年的农历 (lunar calendar) 八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的

日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多 动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang'e's flight to the moon)。

【译文】

Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid- Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as “Chang’e’s flight to the moon”.

Test 13

西部大开发 (western development campaign) 是中国政府的一项政策,于 2000 年开始运作。目的是提高西

部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的 12 个省和自治区 (autonomous region)。西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕

(common

prosperity)。

【译文】

Western development campaign is a policy made by Chinese government and operated from 2000. Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas. There are twelve provinces and autonomous regions covered in this campaign. The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location. But because of natural, historical and social factors, the economic development in those areas lags behind that of the eastern areas. The implementation of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity.

未命名-1.indd4

2014/8/19

20:30:56