印尼动力煤合同CFR - 图文 联系客服

发布时间 : 星期一 文章印尼动力煤合同CFR - 图文更新完毕开始阅读

6.2

Buyers will have the right to depute their representative(s) or nominate agency at their cost to witness weighing, sampling, and analysis at Load port; while similar rights would be extended to Sellers, or their representative(s) at Destination port.

买方或其代表享有自费在装运港视察装船的权利;在目的港,卖方或其代表亦须赋予同等权利。

6.3 One sealed Umpire sample shall be retained by the CCIC/CIQ for 30 days. The parties have the right to

require an Umpire analysis giving written notice to the other Party. If the Umpire analysis is requested, the laboratory appointed by Buyer shall send the sealed Umpire sample to a different independent surveyor to be mutually agreed. The Umpire results shall be final and binding. The cost of the Umpire Analysis shall be for the account of the Party whose own analysis differs farther from the Umpire Analysis.

CCIC/CIQ应该对检验的货物抽取仲裁样品并封样30天,如果一方要求对仲裁样品重检,需要书面通知另一方,仲裁样品应该送双方认可的第三方独立检验机构检验,仲裁样品的最终检验结果,对双方具有约束力,检验费用由自检结果跟仲裁结果相差较大的一方承担。

6.4 According to the Certificates of Analysis and Weight stated in the Designated Inspection Agency, the final

price will be calculated and pay to the Seller. If the shipped coal cargo value is more than the LC value, the buyer shall pay for the excess cargo via T/T; If the shipped cargo value is less than the LC value, the seller shall negotiate the payment directly.

按照合同价格与指定的检验机构所检验的质量与数量检测报告来计算最终应支付的金额。如卖方交

付的货物超过信用证的金额, 买方应通过电汇至卖方账户补偿卖方;如卖方交付的货物少于信用证的金额,按照实际数量、质量向议付行议付货款。

CLAUSE 7 PAYMENT TERMS付款方式

7.1 Letter of Credit (L/C) 信用证

7.1.1 Within 5 (five) banking days after sign of contract , Buyer open Irrevocable、Transferable at sight

Letter of Credit (L/C) covering 100% of the Base Shipment Value in favour of the Seller as the principal method of payment under this Contract. The L/C shall be issued through China Bank and shall remain valid for 90 (ninety) days from issue.

合同签订后的5个银行日内,买方通过中国的银行开不可撤销的、可转让的即期信用证给卖方,信

用证金额为每船货物美元货值的100%。该信用证的有效期至开证后90天。

7.1.2 The form of the L/C must be submitted to and accepted by the Seller before issuing. 信用证格式需提交卖方确认。

7.1.3 All bank charges of the L/C issuing bank are for the account of the Buyer. All bank charges outside the L/C

issuing bank including reimbursement charges are for the account of the Seller.

在开证行以内的所有银行费用由买方负责,在开证行以外的所有银行费用包括偿付费用由卖方负

责。

7.2 Performance Bond (PB) 保函

7.2.1 When received the L/C from the Buyer, Seller shall issue a 2% performance bond in favour of the Buyer

within 5 (five) working days. The validity of Performance Bond is thirty (30) days after the date of Buyer receiving CCIC inspection report and B/L.

收到买方信用证后,卖方在5个工作日内开出以买方为受益人的2%履约保函,履约保函有效期至买方收到CCIC检测报告及提单后30天。

7.2.2 The form of the PB must be submitted to and accepted by the Buyer before issuing. 保函格式需提前提交于买方并经买方确认。

7.2.3 All bank charges relating to the PB are for the account of the Seller. 卖方承担所有与保函有关的费用。

7.2.4 Notwithstanding the issuance of the PB, the Seller shall be liable for the contractual obligations stated

herein.

尽管出具了保函,卖方仍需履行合同项下的责任。

Page 5 of 12

In the case of subsequent shipments, the Buyer shall issue a L/C and the Seller shall issue a PB after received the L/C for each shipment consistent with the above at least 30 (thirty) days prior to the scheduled loading commencement date.

对随后的每一船货物,装船前的30天,买方需开具相同上述的信用证,同时卖方在收到信用证后,

开具保函。

CLAUSE 8 TERMS OF PAYMENT 付款条件

8.1 Provisional Payment 临时议付

Pre-gotiation shall be made for 90% value invoice and payable at sight against the presentation of the following documents:

受益方凭下列单据,并按商业发票之90%货值即期承兑。

⑴ 1 original and 4 copies of Beneficiary’s duly signed commercial invoice indicating 100 % value to be negotiated basis on Certificate of Draught Survey Weight, after deduction on excess moisture content and price adjustments (if applicable). 一式四份信用证受益方商业发票,并已扣除本信用证议付单据之品质证书内的水份比例及价格调整后,以实际吨结算货值。 ⑵ Full set of “clean on board” shipped bill of lading made out to order, blank endorsed, notifying “to be notified”, marked “freight prepaid” or “freight payable as per charter party”. 全套已装船之“清洁海运提单”,按指示注明,空白背书,列明被通知方,标注“海运费已付”,或“海运费按租船合同缴付”。 ⑶ 1 original and 4 copies of Certificate of Sampling and Analysis issued by CCIC of Indonesia at Loading port clearly specifying the sampling and analysis results pertaining to the loaded cargo. 由印尼CCIC根据装运港的品质检验结果所发出的品质证书一份原本及四份副本。 ⑷ 1 original and 4 copies of Certificate of Draught Survey Weight based on Load port results issued by CCIC of Indonesia . 由印尼CCIC根据装运港的水尺检验结果所发出的重量证书一份原本及四份副本。 ⑸ One (1) original and three (3) copies of Certificate of Origin issued by Indonesian Chamber of Commerce or any other competent Government authority. 由印尼商务部或等同机构出具的原产地证书1份正本和3份副本。 ⑹ Beneficiary’s certified copy of fax to applicant within five (5) days after shipment advising contract number, L/C number, name of commodity, weight and specifications of the goods loaded, approximate cargo value, B/L number and date, name of the carrying vessel, ETS/ETA date. 受益方于装船后5天内向信用证开证方传真装船通知之副本,列明:合同号,信用证号,货品名称,以及装船的货品重量,大约货值,提单编号及日期,受载船舶名称及起航/到达日期。 ⑺ Beneficiary’s certificate in 1 original certifying that on set of Non-negotiable shipment Documents had been sent by courier within five(5)working days after B/L days, Courier’s receipt must be attached for reference. 受益方于装船后5个工作天内,通过快递将上述非议付全套文件送交买方,并同时附带 快递公司收据。

8.3 For Final Payment: 最后议付

Buyer shall make final payment for the balance ten percent (10%) value based on CIQ’S certificate. Seller shall provide the following documents to buyer:

受益方凭卸货港中国商检(CIQ/China)检验货物质量重量证明书,并下列单据,议付10%余款。

⑴ Signed seller’s final Commercial Invoice in 1 originals and four (4) copies, indicating Contract number and the name of the carrying vessel, value of goods shipped and the balance due after deduction of the 98% provisional payment amount. 一式四份信用证受益方商业发票,幷已扣除已经议付本信用证90%后之余额。 Page 6 of 12

7.3

⑵ 1 Copy of Quality Certificate issued by CIQ at the discharging port. Fax copy/or photocopy acceptable. 卸货港中国商检(CIQ/China)检验货物质量证明书一式一份,可接受传真件或映印件。 ⑶ 1 Copy of Weight certificate by issued CIQ at the discharging port. Fax copy/or photocopy acceptable. 卸货港中国商检(CIQ/China)检验货物重量证明书一式一份,可接受传真件或映印件。 ⑷ If CIQ certificate(s) cannot be forwarded to Seller within 20 days after completion of discharge, then the Certificate of quality & weight issued by CCIC Indonesia at loading Port in one copy each can be submitted as substitute and shall be the basis of the final invoice. Fax copy / or photocopy acceptable. 如于卸货后20天内没有收到由买方交来卸货港中国商检(CIQ/China)检验货物质量,重量证明书,卖方可凭装货港印尼CCIC中国商检公司检验货物质量,重量证明书每式一份议付10%余款,可接受传真件或映印件。

CLAUSE 9 9.1 9.2

DELIVERY 交货

The First Delivery shall be delivered within 30-45 days after receipt of Payment Instruction. 交货试单数量应在收到并确认上述信用证起30-45天内交付。

72 hours after leaving the loading port, the Seller’s Shipping Representative must email or fax to the Buyer’s office the vessel’s sailing date, the name of the steamship company, tonnage, the age of the vessel, its flag, the Bill of Lading number, contract number, net quantity loaded, name of commodity, and estimated time of arrival (ETA).

货船离开装运港后的72小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启航日期,指定货船名称、吨位、船龄、船旗、海运提单号、合约号、净装运数量、货物名称及预期到达卸货港日期(ETA)。

72 hours before the ship arrives at the discharge port, the Vessel Master must inform the Buyer and the discharge port of its Shipping Agent, boat name, tonnage, flag, the size of the boat, etc... This information must be sent again 48, 24, and 12 hours before arrival.

在船到达卸货港72小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名、吨位、悬挂旗帜、吃水等;以及分别在船到港48、24和12小时前通报准确的到达时间。 Discharging Terms 装卸条件

FU-ZHOU PORT, CHINA will be the discharging port for Steam Coal under this Contract. Vessel with the dimension specified below can safely enter, stay safely afloat and depart, tide and weather permitting: 指定主要福州港口将成为在这一合同下的动力煤的卸货港。带有尺寸证明的船只在潮汐和天气条件许可下才可安全地进入,逗留和离港。

Discharging rate is 15,000 MT per weather working days 24 consecutive hours, Sunday & Holiday Including basis vessel has minimum 4 hatches / 4 hold.

卸载率15,000mt/每个工作日,连续24小时,包括周日及节假日,基础船舶至少有4 个舱口和4个船舱。

At the Discharging port, Vessel shall be consigned to a port agent nominated by the Buyer / Seller and appointed by Owner, subject to Owner’s approval for port disbursement.

在卸货港,船舶应委托一个由买方或者卖方提名和船主任命的港口代理,前提是船主同意为该港口支付。

Written Notice of Readiness(NOR) to discharge will be presented by the vessel after arrival at the designated anchorage during normal office hours between 7:00AM and 4:00PM, seven days per week, provided that Vessel is in free practice and is in all respects ready to discharge.

假如货船全面准备好卸货,那么到达指定的停泊港后的母船,必须在正常的办公时间(上午7点到下

Page 7 of 12

9.3

9.4 9.4.1

9.4.2

9.4.3

9.4.5

9.4.6 9.4.7

午4点之间)发出卸货准备的书面通知(NOR)。

Vessel arriving within designated lay days shall be discharged in principal in accordance with the order of arrival at Discharging Port.

船只应该在指定的装卸时间到达,并根据卸货港的到达指令及规则卸货。

Turn time 24 hours from (N.O.R) tendered, unless discharging operation started earlier when the actual time used to count as laytime.

卸货时间为发出N.O.R后24小时开始起算,除非卸货已开始,卸货时间按实际操作时间计算。

Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.

通关\\卫生检疫\\履行港口当局的手续,领航员从锚地进港靠泊以及系泊,或通过内河河口等均不计算为卸货时间。

Laytime for discharging shall commence 12 hours after written Notice of Readiness is tendered to Buyer’s office, whether the Vessel is actually berthed or not, or on commencement of discharging if sooner. If the twelve (12) hours turn time expires on a major Chinese Holiday, then laytime for discharging is to commence from 7:00AM on next working day, unless discharging is sooner commenced. Waiting time for berth shall be included in the laytime unless the waiting has resulted from any action or inaction by Buyer; it is agent, the owner or master of the Vessel, including granting of practice. Shifting time from anchorage to berth shall not count as laytime. The time required for the ballasting and for any delay caused by Vessel’s inability to discharge shall not count as laytime, even if on demurrage. Delays due to caused stipulated as Force Majeure in accordance with Clause 14 shall not count as laytime. Time allowed for discharging is to be calculated on the basis of the Bill of Lading quantity. Laytime shall cease count on completion of discharging.

无论船只实际停泊或不停泊,或者在装卸货开始的不久,装卸时间应该开始于给买方办公室的书面通知的12小时后。如果这12小时开始于一个主要的中国假日,装卸时间是从下一个工作日的上午7时开始,除非卸货是很快开始的。等待泊位时间应包括在装卸时间内,除非等待已经从买方的任何行动或不行动中得出结果。他是代理人,船只的拥有者或者船长。包括实践的授予。即使在滞期内,停泊处泊位的排班不应该被算做装卸时间。因不可抗力造成的延误按照第14条不应计为装卸时间。卸货时间是以提单的数量为基础去计算的。装卸时间应该以卸货的完成时间为准到期。

9.4.8

9.4.9

CLAUSE 10 DEMURRAGES滞期费 10.1 10.2

Any costs and expenses incurred due to any delay at the Discharging Port, the demurrage will be under the Buyer’s responsibility. For the avoidance of doubt, the Mother Vessel shall be deemed to have arrived at the Discharging Port once it physically arrives (not berth) at the Discharging Port authority area.

于卸货港的耽搁而造成的任何费用及开支,滞期费是买方的责任。为避免分歧,一旦船体到达卸货(不是指泊位)所在的官方海域,即应被视为已经抵达卸货港。

Buyer shall pay to Seller Demurrage incurred (if any) and Seller shall pay to buyer the fee incurred that Dispatch (if any)at the Discharging Port in accordance with the terms and conditions of the Charter Party. 买方应按照租船契约的条款和条件向卖方支付在卸货港产生的滞期费(如果有的话)。卖方应保证向买方支付在卸货港产生的任何速遣费(如果有的话)。

10.3 Accounts for Demurrage and Dispatch shall be kept separate from all other accounts and shall be settled

within 10 (ten) working days after completion of loading of relevant vessel and issued Bill of Lading.

滞期费和速遣费计算应独立于其他所有费用的计算,并且应在船只装货完成以后, 10个工作日内支付。

CLAUSE 11 TRANSFER OF TITLE AND RISK 货权及风险的转移

11.1 The title with respect to the shipment shall pass from the Seller to the Buyer when the Seller’s bank receives

reimbursement of the proceeds from the L/C issuing Bank through the L/C negotiating Bank against the

Page 8 of 12