香港公司章程模板中英文2013 联系客服

发布时间 : 星期二 文章香港公司章程模板中英文2013更新完毕开始阅读

VARIATION OF RIGHTS

变更股份附加之权利

10. Whenever the share capital of the Company is divided into different classes of shares, Variation of the rights attached to any class may (unless otherwise provided by the terms of issue of the rights shares of that class) be varied or abrogated, whether or not the Company is being wound up, either with the consent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of the class, or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of such holders (but not otherwise).

如股本被分为不同类股,任何类别股份附加之权利(除非该发行股份另有规定),可依照特别股东会决议之批准对该类股进行变更,上述决议之通过需有持有该类股之出席股东不少于四分之三之同意,包括在特别股东会议上亲自出席之股东或被委派之代表,其它则不可。

11. All the provisions of these Articles relating to general meetings of the Company or the proceedings thereat (including the provisions of Article 75) shall, mutatis mutandis, apply to every separate general meeting of the holders of a class of shares, except that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one-third in nominal amount of the issued shares of the class or, at any adjourned meeting of such holders, those members who are present in person or by proxy, whatever their holdings and the holders of shares of the class shall, on a poll, have one vote in respect of every share of the class held by them respectively.

每次特别股东会将准用公司章程内有关股东会之条文,但其法定出席人数应以该类股之发行股份股东或其代表出席之股东会,任何持有该类股之股东或其代表可要求投票表决。

12. The special rights conferred upon the holders of any shares or class of shares issued with preferred or other special rights shall not (unless otherwise expressly provided by these Articles or the conditions of issue of such shares) be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith or subsequent thereto.

股东所拥有的优先股的权利或其他权利,除非本章程另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。

SHARE CERTIFICATES

13. Every member, upon becoming the holder of any shares, shall be entitled without Members' rights payment to one certificate for all the shares of each class held by him (and, upon transferring to certificates a part of his holding of shares of any class, to a certificate for the balance of such holding) or several certificates each for one or more of his shares upon payment for every certificate after the first of such reasonable sum as the Directors may determine. Every certificate shall be under a Seal and shall specify the shares to which it relates, and the amount paid up thereon. In the case of a share held jointly by several persons, the Company shall not be bound to issue more than one certificate for each class of shares so held, and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be deemed sufficient delivery to all such holders.

Special rights not varied Special class rights in general meeting

LON26980452/3

Page 5

根据 《公司法》 规定,凡注册登记的股东均有权免费得到盖有公司印记的股权证。公司也可以应股东要求,就其所持股份有偿向股东发放多份股权凭证。每个股权凭证应标明对应股份的情况和缴纳情况。就数人持一股或数股情况而言,公司无义务向所有联合股东发放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可。

14. If a share certificate is worn out, defaced, lost or destroyed, it may be renewed on such terms (if any) as to evidence and indemnity and payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence but otherwise free of charge, and (in the case of defacement or wearing out) on delivery of the old Certificate. 如果股权证丢失、损毁、破损,可以要求更新。

CALLS ON SHARES

15. Subject to any terms upon which any shares may have been issued the Directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times; provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal amount of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call and each member shall (subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or the time fixed for its payment postponed by the Directors. 董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的 25 % ,或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。

16. A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising the call was passed and may be required to be paid by instalments. 催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支付 17. The Directors may, on issue of shares, differentiate between the holders of a share as to the amount of calls to be paid and the times of payment.

一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东。

18. The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.

共有股东对缴纳股资负有连带责任。

19. If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment, the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate, not exceeding ten per cent. per annum, as the Directors may determine; but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest wholly or in part.

Replacement Certificates

Powers to make calls

Time when call made

Differentiation on calls

Liability of joint holders

Interest payable

LON26980452/3

Page 6

如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的 10% ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。

20. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue, the same becomes payable. In case of non-payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest and expenses, forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified.

凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。

21. The Directors may, if it thinks fit, receive from any member willing to advance the same, all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the moneys so advanced may (until the same would, but for such advance, become presently payable) pay interest at such rate as may be agreed upon between the Directors and such member.

22. 只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付为止),具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。

LIEN

23. The Company shall have a first and paramount lien on every share (not being a fully Company to paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time have lien on shares in respect of that share and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares (other than fully paid shares) standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon. 对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。

24. The Company may sell, in such manner as the Directors thinks fit, any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of his death or bankruptcy.

Enforcement on lien by sale Interest

payment on call Deemed call

LON26980452/3

Page 7

公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关 的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人 14 天后方可进行出售。 25. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to execute a transfer of the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be entered in the Register as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.

为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。

26. The net proceeds of the sale, after payment of the costs thereof, shall be applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and any residue shall be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale. 销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。

FORFEITURE AND SURRENDER OF SHARES

27. If a member fails to pay the whole or any part of any call or instalment of a call on the day appointed for payment, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any accrued interest and any costs, charges and expenses incurred by the Company by reason of such non-payment. 如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期股款,以及因此可能已经产生的利息、费用。

28. The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of 14 days from the date of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited.

通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得14天之后),规定应在该日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没收。

29. If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which such notice has been given may, at any time thereafter, before the payment required by the notice have been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect.

如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。

Forfeiture for non-compliance Notice content Notice requiring payment of cash Application of proceeds Giving effect to sale

LON26980452/3

Page 8