同济考博辅导班:2019同济大学上海国际知识产权学院考博难度解析及经验分享 联系客服

发布时间 : 星期日 文章同济考博辅导班:2019同济大学上海国际知识产权学院考博难度解析及经验分享更新完毕开始阅读

www.qidaokaoyan.com

西部妇女,而且都被特纳迷住。

2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。

译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. 分析:the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。

4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

分析:in trying to solve插在 the problem 和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics为investigations 的后置定语,起到分割作用。

译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

5. A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.

分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把

www.qidaokaoyan.com

“better”译为副词“更好地”。

译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. 分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

7. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

8. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those 的定语,but 后的从句较复杂,从句套从句,for retention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词can be found放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是that accompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。

译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那

www.qidaokaoyan.com

令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

9. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.

分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。

译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

10.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. 分析:连词as 引导的比较状语从句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。

8. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

9. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those 的定语,but 后的从句较复杂,从句套从句,for retention…dead是argument的定语。因为

www.qidaokaoyan.com

它比较长,所以把谓语动词can be found放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是that accompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。

译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

10. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.

分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。

八、考博经验

1. 联系导师:如果没有十足的把握,一定要提前跟老师联系。我是先发邮件,然后去学院见了导师一面。

2. 专业课复习:考博的试题综合性很强。很难遇到一道题,你恰好背过。但是每一道题,如果你有足够的知识储备那么都可以写上一些内容。所以在专业课复习中,要注重知识和能力的双重提升。要在理解中记忆,最后形成自己的知识体系,以不变应万变。

3. 英语复习:今年的考博英语试题比较难,主要是有两道阅读以及翻译的难度较高。所以说,对英语基础较差的同学来说,一定要多花些时间在上面,以免专业课过了,最后栽在英语上。即便是英语比较好的,也要做几套题,感受一下三个小时完成这么大题目量的感觉。如果到时候答不完,就应当适当的改变答题策略,比如放弃一篇比较难的阅读,毕竟一篇阅读才5分,后面的翻译和summary一共有55分。

4. 复试:我们学院的复试比较轻松,没有英语自我介绍。老师的问题也比较宽泛。只是,当时注意仪表大方,对待老师礼貌尊重,不卑不亢,把自己的学习意愿、学习能力、知识储备讲清楚就可以了。

最后,启道考博辅导班老师预祝大家再考博申博的过程中,出奇制胜,顺利入学。