英汉互译讲义(下) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章英汉互译讲义(下)更新完毕开始阅读

致读者产生不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。

1) A young man was lying on the ground, beaten black and blue. 一个小伙子躺在地上,身上被打得青一块紫一块。 2)She was dressed in a very short creamy skirt that day. 她那天穿着一条很短的米色裙子。

3、原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境增添颜色词,以突出色彩,增加译文的感染力。

1)He didn’t try in vain. 他没有白干。

2)Her eyes became moist. 她的眼圈红了。

3)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。

4、原文中的颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译加以灵活处理。 1)You look blue today, what’s wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出什么事了?

2)He is a blue-blooded man. 他出身贵族。 Blue-blooded, 贵族的,名门的,纯种的 3)Her story immediately reminded me of a Chinese saying, “ The young beautiful lady will always be star-crossed.”

她的故事立刻使我想起了一句中国的俗话——红颜薄命。

4

Chapter 12 Translation of Figures of Speech

第一讲 英语修辞格简析

修辞格是提高语言表达效果的语言艺术,它能使语言生动形象,具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点,弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后再根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来可分为音韵上的修辞格,词义上的修辞格和句子结构上的修辞格。 一、音韵上的修辞格

顾名思义,音韵上的修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,他主要包括onomatopoeia(拟声),alliteration(头韵),assonance(半谐韵),rhyme(押尾韵)。

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语中的拟声修辞格完全相同,恰当地运用这种修辞手法可使语言更加形象生动。

关于拟声词的翻译在前一章已详细讲授,此处不再重复。

Alliteration指在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重度音节)具有相同的字母或读音;assonance是在一句话或一个诗行中有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同叫做双声,但不属于修辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)相似。

1)Peter Piper picked a peck of picking pepper. 彼特·派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 带着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

二、词义上的修辞格

词义上的修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。这类修辞格主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole/overstatement, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast等。

1、simile, metaphor, allusion

英语中的simile与汉语中的明喻基本相同,即用某一事物或情境来比拟另一事物或情境,本体和喻体均出现在句中,在形式上是相对应的。英语中simile的比喻词一般是like,as,as?as?等。

注意:明喻中,本体和喻体必须是性质、类别相异的内容。 1)They are like streetcars running contently on their rails. 这些人犹如街上的有轨电车,满足在自己的轨道上运行。

英语中的metaphor兼有汉语的暗喻、借喻及拟物的特点,均有把甲事物当做乙事物来描写的特点。

1)Silence fell with the snow, and the woods became a quiet cathedral. 寂静随着雪花笼罩大地,树林变成一座肃穆的大教堂。 2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。

比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体会让中国读者不知所云,如as wise as a man of Gotham(像戈丹人一样明智)就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,又叫“哥谭镇”或“愚人村”,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是“蠢

5

笨无比”,类似的比喻还有:

as thick as thieves 亲密五间 as old as the hills 古老

英语中的allusion与汉语中的暗引近似,它的特点是不注明来源和出处,一般多用关键词或词组,将其融合编制在作者的话语中。引用的内容包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。引用语也为人所知,就越容易为人们所理解,就越能起到预期的表达效果。英语文学中引用最多的是源自《圣经》的故事及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。

1)Grammar is his heels of Achilles. 语法是他最大的弱点。

Achilles,阿基里斯,是古希腊神话中的勇士,全身除了脚踵外,其他地方均刀枪不入。 2、metonymy, transferred epithet

英语中的metonymy, synecdoche和antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法,它们大体上相当于汉语的借代修辞格。

三者的区别:

metonymy可理解为汉语中所有的借代,包括以容器代内容,以处所代人,以所在地代机构、组织,以工具代使用者,以特征代特征所有者,以器官代作用,以作者代作品,以具体代抽象或以特定代泛指,以抽象代具体或泛指代特定。

Synecdoche指的是以部分代整体,或是以整体代部分,或以原料待所构成的事物。 Antonomasia包括的面比较狭窄,专指用专有名词代普通名词,或用普通名词代专有名词。这些名词大致来源于历史事件、宗教典故、神话传说、文学作品、现实生活等。如:

Romeo(罗密欧)——a devoted lover(指代情郎) Shylock(夏洛克)——a miser(指代吝啬鬼)

Holmes(福尔摩斯)——a man of keen insight and reasoning(指代具有敏锐洞察力和推理能力的人)

1)The yellow river was the cradle of Chinese civilization. (metaphor) 黄河是中国文化的摇篮。

2)Mozart showed talents for music from the cradle. (metonymy) 莫扎特在婴儿时就显示出了音乐天赋。

3)The poor fellow had five mouths to feed. (synecdoche) 这个可怜的家伙还要养活五口人。 4)He has a big mouth. (metonymy) 他爱说大话。

5)That recreational center is just a lion’s mouth. (metaphor) 那个娱乐中心可是个很危险的地方。

6)Washington refused to make any comment on this proposal. (metonymy) 华盛顿拒不对此建议发表评论。

7)The baby was brought up on the bottle. (metonymy) 这个宝宝是喝奶粉长大的。

8)China beat South Korea 3 to 1 at badminton, Kuala Lumpur. (synecdoche) 在吉隆坡举行的国际羽毛球公开赛中,中国队以3:1战胜韩国队。

9)On March 14th, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. (antonomasia,普通名词代专有名词)

3月14日下午2时45分,当代最伟大的思想家与世长辞。

Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修辞、限定与它根本不同属性的名词,巧妙地运用这种修辞手法能达到耐人寻味的艺术效果。汉语的移就

6

(通感)与此基本相似。

1)Do you think I will take the bloody money? 你以为我会要这些血腥的钱吗?

2)He threw a nervous glance at his boss. 他紧张地瞥了老板一眼。 3、personification, hyperbole

personification与汉语中拟人的特点完全相同,就是把非人的事物当做人来描写,办本来只适用于人的词用来形容物,赋予物以人的属性。

1)Words pay no debt. 空话还不了债。

2)Summer is almost over and fall is stepping in.

英语的hyperbole就是运用丰富的想象力,对事物的某方面着意夸大或缩小,以突出某种事物的本质特征。它与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。

1)To tell you the truth, I was really scared to death at that time. 说真的,我那时真的吓得要死。 2)His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。 4、irony, euphemism

英语的irony含义比汉语的反语广泛,反语即正话反说、反话正说,一般需要借助特定的上下文和语境才能对它做出正确的理解。大多数情况下,英文irony可以理解为汉语的反语,但它还包括讽刺。

1)“The boy has broken another glass”, said the mother. “ A fine thing!” the father replied.

英语和汉语中都有用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原本显得粗鲁或令人尴尬的语言温和含蓄地表达出来的方法,这种方法在英语中成为euphemism,在汉语中成为委婉语,婉辞。

英汉关于“死”的委婉语对照:

to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中 to be at peace (本义)平静了 to be at rest (本义)在休息

to be called to God (本义)被召唤到上帝那 to be called home (本义)被召回家 to be taken to paradise (本义)被送进天堂 to depart (本义)离去

The final departure (本义)最后离去 final sleep (本义)最后一觉 to go home (本义)回家 to go to heaven (本义)进天堂

to go to one's long home (本义)回到永久之家 to go to one's own place (本义)回老家 happy land (本义)乐土

to have fallen asleep (本义)入睡了 to have found rest (本义)得到安息

7