THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文 联系客服

发布时间 : 星期日 文章THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文更新完毕开始阅读

act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.

17. 除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公司在股东大会上行使的所有权力,并实施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,但必须符合《公司条例》(香港法例第32章)、本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;但是,董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。 18. Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Directors shall have the following powers, that is to say, power: - 18. 在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:

(1) To pay the costs, charges and expenses preliminary and incidental to the promotion, formation, establishment and registration of the Company.

(1)支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与开支。

(2) To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall think fit.

(2)按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有权取得的任何财产、权利或特权。

(3) To engage, suspend or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.

(3)聘用、解雇公司员工或予以停职,决定及变动员工的薪金或酬金。 (4) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due and of any claims or demands by or against the Company.

(4)对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;

有权达成和解并留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者向公司提起的任何索赔或要求。

(5) To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and observe and perform the awards.

(5)将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁决。

(6) To make and give receipts, releases and other discharges for moneys payable to the Company, and for claims and demands of the Company.

(6)对公司收到的应收款项及索偿与要求款项出具收据,并予以免除及进行其他解除。

(7) To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit having regard to the Company's Memorandum of Association and from time to time to vary or realise any such investment.

(7)依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他方式处理公司的资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资。 (8) To borrow money on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.

(8)代表公司借入款项,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产。

(9) To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest and upon such terms and conditions as they shall think fit.

(9)为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息。

(10) To enter into all such negotiations and contracts and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purposes of the Company.

(10)在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司其他目的,以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执行和实施一切行为、行动与事务。

(11) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such

commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowances (either by way of a share in the general profits of the Company or otherwise) to any person introducing business to the Company or otherwise promoting or serving the interest thereof.

(11)从任何特定业务或交易所得的利润中抽取佣金给予任何董事、高管人员或公司雇用的其他人士,佣金应视作公司经营费用的一部分;支付佣金及发放津贴(可利用公司一般利润的一部分或以其他形式)给向公司介绍业务、推动或服务于公司利益的任何人。

(12) To sell, improve, manage, exchange, lease, let, mortgage or turn to account all or any part of the land, property, rights and privileges of the Company.

(12)出售、改善、管理、交换、租赁、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、财产、权利及特权。

(13) To employ, invest or otherwise deal with any Reserve Fund or Reserve Funds in such manner and for such purposes as the Directors may think fit.

(13)按董事会认为合适的方式和目的,利用、投资或以其他方式处置储备金。 (14) To execute, in the name and on behalf of the Company, in favour of any Director or other person who may incur or be about to incur any personal liability for the

benefit of the Company, such mortgages of the Company's property (present or future) as they think fit, and any such mortgage may contain a power of sale and such other powers, covenants and provision as shall be agreed upon.

(14)以为了公司利益而产生个人责任的任何董事或其他人士为受益人,以公司名义并代表公司签署董事会认为合适的公司财产(现在或将来)按揭文件,任何此等按揭文件可包括出售权以及约定的其他权利、承诺及条款。

(15) From time to time to provide for the management of the affairs of the Company abroad in such manner as they think fit, and in particular to appoint any persons to be

the attorneys or agents of the Company with such powers (including power to sub-delegate) and upon such terms as they think fit.

(15)按董事认为合适的方式,不时为管理公司海外事务做好准备,具体包括按照董事会认为合适的条件委任任何人为公司的代理人,赋予其董事会认为合适的权力(包括转委托权)。

(16) From time to time to make, vary or repeal rules and by-laws for the regulation of the business of the Company, its officers and servants.

(16)不时制定,更改或废除规章及附则以便规范公司业务、高管人员及员工。 (17) To delegate any or all of the powers herein to any Director or other person or persons as the Directors may at any time think fit.

(17)在董事会认为合适的任何时间,将本章程细则规定的任何或所有权力委托给其他董事或其他人。

19. Clause 81 of Table “A” shall not apply. 19. 表A第81 条不适用于本章程细则。 Seal and Cheques

印章及支票

20. The Seal of the Company shall be kept by the Board of Directors and shall not be used except with their authority.

20. 公司印章由董事会保管,除得到董事会授权外,不得使用。

21. Every document required to be sealed with the Seal of the Company shall be deemed to be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by the Chairman of the Board of Directors, or such person or persons as the Board may from time to time authorise for such purpose.

21. 所有需要加盖公司印章的文件,若已加盖公司印章并经董事会主席或董事会不定期授权签字的人士签署,则该文件视作已妥为签立。