模具加工承揽合同(中英文) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章模具加工承揽合同(中英文)更新完毕开始阅读

9.6如乙方因不可抗拒力(包括战争、火灾、罢工和中国法律规定的其他不可抗拒力)造成的供货延迟的, 乙方应在不可抗力发生后24小时内以书面形式通知甲方, 经甲方同意后可不承担违约责任。但乙方仍有义务采取一切必要措施尽快交货。若不可抗力持续7天以上,甲方有权解除本合同。

If an event of Force Majeure (including but not limit earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof) occurs, Party B shall notify Party A in writing within 24 hours after the occurrence of Force Majeure and shall furnish within 5 days thereafter sufficient

proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. Party B shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. Party A has the right to terminate this Contract provided that the duration of such Force Majeure last for more than 7 days.

第十条 纠纷解决 Article 10 Dispute Settlement

10.1双方在履行本合同过程中发生争议的,应积极协商解决,协商不成的,双方同意向甲方所在地有管辖权的法院提起诉讼解决。

Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In

case negotiation fails, it shall be submitted to Competent Court at Party A’s location.

10.2本合同适用中华人民共和国法律。

This Contract applies the law of the People Republic of China.

第十一条 其它事项Article 11 Miscellaneous

11.1为了充分保障合作各方的权益,甲、乙双方约定对于基础协议(含模具加工合同、质量保证协议、供应商守则等)的签署必须加盖双方公司公章。

The master agreements (including but not limit to Tooling Contract, Quality

Guarantee Agreement and Code of Supplier etc.) concluded by both parties shall be stamped with Company’s Seal.

11.2对于双方日常往来单据、对账、货物的收发确认等,必须经甲方授权人审批或获得授权的业务专用章、合同专用章等进行确认。否则,甲方不承认对自己有约束力。 During execution activities of this Contract, all related bills, invoices and shipment documents shall be undersigned by Authorized Representative or stamped with Competent Seal, otherwise deemed to not be bonding on Party A.

11.3乙方不得将本合同权利和义务转让给第三方。

Party B may cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or to any third party.

11.4乙方的法定代表人及在本合同上签名的乙方授权代表对乙方在本合同所有应履行义务承担连带保证责任。

Party B’s Legal representative and the person undersigning this Contract is duly authorized by Party B, both are fully aware of this Contract and agree to assume joint and several guarantee liability under this Contract.

11.5本合同自双方签字盖章之日起生效。

This Contract shall be valid and come into force after being signed and stamped by both parties.

11.6本合同未尽事宜,由双方共同协商签订补充合同。

Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.

11.7本合同一式两份,甲乙双方各执一份,同具法律效力。当本合同中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。

The contract is in duplicate, with each party holds one. Each one shall have equal validity. The Chinese version of this contract will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this contract.

11.8本合同签订时,乙方应提供企业营业执照及相关纳税凭证以及相关组织机构代码证供甲方备份。

Party B shall provide Business License, VAT and Organization Code Certification to Party A for file backup.

以下无正文

No text stipulated under, below is the section for signature and seal only.

甲方 Party A 乙方 Party B

法定代表人Legal Representative 法定代表人Legal Representative