全新版大学英语综合教程2课文原文翻译 联系客服

发布时间 : 星期一 文章全新版大学英语综合教程2课文原文翻译更新完毕开始阅读

4 In July 1983, my son Gabriel was 4 and extremely conscious of it. In fact, he defined and justified much of his behavior by his age:\run faster than Mike. That's because I'm 4 and he's only 3.\a major-league baseball game. So on Saturday, July 16, I drove him to Boston to see the Red Sox play the Oakland A's.

1983年7月,我儿子加布里埃尔4岁,并且已经有了强烈的年龄意识。事实上,他的许多行为是以年龄来界定的:“4岁的孩子会自己穿衣服。”或是:“我能比迈克跑得快。因为我4岁了,他才3岁。” 当时我想,一个4岁的孩子可以去看全美职业棒球赛了。于是,7月16日星期六,我开车带他去波士顿看红袜队与奥克兰A队的比赛。

5 It was a clear, hot day -- very hot, in fact, setting a record for Boston on that date at 97 degrees -- but, rare for Boston, it was dry. I had packed a bag with fruit and vegetables. Gabe slept through the entire 90-minute drive to Boston, a good sign, he'd be fresh for the game. Another good sign: I found a free, legal parking space. And as we entered the ball park, Gabe seemed excited. Gravely he accepted my advice to go to the bathroom now, so we would not have to move from our seat during the action. 那是个晴朗、炎热的日子——事实上那一天非常炎热,气温达到97度,创下了波士顿当天的最高纪录——但没有下雨,这在波士顿是极为罕见的。我装了一大袋果蔬。加布在前往波士顿的90分钟的车程里一直在睡觉,这是个好征兆,看球时他就会有精神了。还有一个好征兆:我找到一个合法的免费泊车位。我俩进场时,加布显得兴致勃勃。他郑重其事地接受了我的建议先去厕所方便,这样在球赛当中我们就不必离开座位了。

6 As we walked through the tunnel beneath the stadium, I remembered my own first game, in Yankee Stadium in 1952. As my father and I emerged into the sun, I was overwhelmed by the vast, green outfield. A pitcher named Vic Raschi fired strike after strike, A Yankee named Joe Collins hit a home run and the Yankees won, 3-2. The opponent had been the old Philadelphia Athletics, direct ancestors of the Oakland team. I felt joy and anticipation as Gabe and I now emerged into the sun for his first look at the field. Gabe said nothing, but he must have felt the excitement. 当我们穿过体育场下的通道时,我想起了1952年在扬基体育场自己第一次看球赛的情景。当我和父亲走进阳光下的体育场时,那绿茵茵的巨大外场令我惊喜万分。一位名叫维克·拉希的投球手投出了一个又一个好球,扬基队球员乔·柯林斯击出一个本垒打,最后扬基队以3 :2获胜。对手是历史悠久的费城竞技队,就是奥克兰队的前身。此刻,当我和加布走到阳光下,他第一次见到赛场时,我心中不由充满了喜悦与期待。加布没说话,但他一定也感受到了那份激动。

7 We found our seats, on the right-field side of the park. Good seats, from which we could see every part of the playing field. We were about a half-hour early, and we settled down to watch the end of batting practice. Gabe said he was hungry. I gave him a carrot stick, which he chewed happily. When he finished that, he asked what else I had in the bag. I gave him some grapes, then an apple. Within 15 minutes he had polished off most of the contents of the bag. And then he said:\

我俩找到了座位,在右外场侧面。位置不错,我们能看清场上的每一个部位。我俩提前了半小时入场,坐了下来看差不多就要结束的击球练习。加布说他饿了。我给了他一根胡

萝卜条,他开心地啃着。吃完了胡萝卜,他问我袋子里还有什么好吃的。我给了他一些葡萄,接着是一个苹果。在15分钟之内,他把袋子里的大多数食品都一扫而光。随后他说:“我想棒球已经看够了。现在我想回家。”

8 \ “可比赛还没开始呢,”我说,“你一点比赛还没看到呢。”

9 \

“看到了,我已经看到了。我想回家了。”

10 \ “那只是击球练习。你不想看正式比赛吗?”

11 \

“不想看。”

12 I considered staying anyway. It was my day with my son that was being ruined here, wasn't it?

我想怎么着都得呆下去。难道我和儿子的这一天就这么毁了不成?

13 (3)But I knew better. I knew now that if I insisted on staying, it would be his day that would be ruined so Dad could watch a ball game. In a rotten mood, I carried him out of the park on my shoulders just as the Red Sox took the field.

但我还是比较明智,放弃了呆下去的念头,我很明白如果我坚持呆着不走,那他的一天就会因为爸爸想看球赛而过得十分扫兴。 我情绪糟透了,让他骑在我的肩上,就在红袜队上场击球时走出了体育场。

14 \ “爸爸,我想吃冰淇淋,行吗?”

15 Without much grace, I bought him an ice-cream. Then we got in the car, and I drove away from my precious parking space, still in a bad temper. He was well aware that I was upset; I could see the troubled look on his face, a combination of fear and pain. I hated that look. But I could not shake my mood. I was not looking forward to the drive back to New Hampshire.

我不很情愿地给他买了个冰淇淋。我俩上了车,我开车退出那个宝贵的车位,仍然没有好气。他也很明白我不高兴;我能看到他脸上不安的神情,恐惧中夹杂着痛苦。我讨厌那副神情。可我没法摆脱自己恶劣的心境。我一点都不想开车回新罕布什尔去。

16 Then on Storrow Drive, I spotted the Boston Museum of Science, just across the Charles River. Gabe had been there before, and he had loved it, although he still referred to it, quite seriously, as the \to the museum?\

随后,在斯托罗街上, 我瞥见波士顿科学博物馆,就在查尔斯河对岸。加布以前去

过,而且很喜欢那个地方,不过一直到现在他还郑重其事地把它叫做“静默博物馆”。我压着一肚子火,勉强问了一句:“加布,你想不想去博物馆?”

17 \ “想,”他说。

18 We had the museum nearly to ourselves. As we walked through the wonderfully cool exhibition halls, I acknowledged to myself how much I wanted Gabe to be like me. (4)He was supposed to like the baseball game, not for his sake, but for mine, and I had gotten angry at him when he didn't measure up to my expectations. It was those expectations, and not Gabe's actions, that were out of line. And it was those expectations that had to change.

博物馆里几乎就我们俩。当我俩穿过一个个凉爽舒适的展厅时,我心里不得不承认,自己是多么希望加布能像我一样。他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球赛,当他辜负了我的期望的时候,我便对他生气了。不是加布的行为不当,而是这种期待不近情理。因此,必须改变的是这种期待。

19 I also thought about the competition between us: what had happened at the ball park was, after all, a battle of wills. He had won. He had stood up for what he thought was right.

我还反思了我俩刚才的对峙:球场上所发生的一切,归根到底,是两种意志的对峙。他赢了。他坚持了自己认为是正确的做法。

20 We spent three quick hours at the museum, viewing the life-sized tyrannosaurus rex from different angles, trying out the space capsule, making waves and viewing exhibits on everything imaginable. And I was excited. 我俩在博物馆里浏览,三个小时转眼就过去了,我们从不同的角度观看与实物一样大小的霸王龙,尝试宇航舱,造波浪,观看各种各样想象得出的展品。我也感到兴致勃勃。

21 Son and father, together, had saved the day -- he by holding out for something he enjoyed and I by having the sense, finally, to realize that he was right, and to let go of my dream of how things should be.

儿子和父亲,两个人共同挽救了这一天——他坚持不放弃自己所喜欢的事物,而我,总算明智,最终认识到他是对的,并放弃了自己不切实际的幻想。

22 This time, anyway. 至少这一次是这样的。

23 And then I remembered something else. When my own father took me to Yankee Stadium, I was 6 years old, not 4.

后来我还想起了另一件事。我父亲带我去扬基体育场看棒球的时候,我是6岁,不是4岁。

24 Maybe in a couple of years... 也许再过一两年……

Unit4

Maia Szalavitz, formerly a television producer, now spends her time as a writer. In this essay she explores digital reality and its consequences. Along the way, she compares the digital world to the \

迈亚·塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。她在本文中探索了数字化世界及其后果。与此同时,她将数字化世界与真实世界做了比较,承认电子空间自有其魅力。

A Virtual Life

Maia Szalavitz

1 After too long on the Net, even a phone call can be a shock. My boyfriend's Liverpool accent suddenly becomes impossible to interpret after his easily understood words on screen; a secretary's clipped tone seems more rejecting than I'd imagined it would be. Time itself becomes fluid -- hours become minutes, or seconds stretch into days. Weekends, once a highlight of my week, are now just two ordinary days. 虚拟世界的生活 迈亚·塞拉维茨

在网上呆了太久,听到电话铃声也会吓一大跳。显示屏上看多了我男朋友那些一目了然的文字,他的利物浦口音一下子变得难以听懂;而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。时间本身变得捉摸不定——几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。

2 For the last three years, since I stopped working as a television producer, I have done much of my work as a telecommuter. I submit articles and edit them via email and communicate with colleagues on Internet mailing lists. My boyfriend lives in England, so much of our relationship is also computer-assisted.

在我不再当电视制片人的这三年间,我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行的。我通过电子邮件投稿和校订,利用互联网上的人名地址与同行交流。我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。

3 If I desired, I could stay inside for weeks without wanting anything. I can order food, and manage my money, love and work. In fact, at times I have spent as long as three weeks alone at home, going out only to get mail and buy newspapers and groceries. I watched most of the endless snowstorm of '96 on TV.

我要是愿意的话,可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、网上理财、网上恋爱、网上工作。事实上我有时独自呆在家里长达三个星期,只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。1996年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。

4 But after a while, life itself begins to feel unreal. I start to feel as though I've become one