英语翻译及答案 联系客服

发布时间 : 星期二 文章英语翻译及答案更新完毕开始阅读

Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast. D. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.

13、虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!( ) A. Though I still ached all over, I must work. B. Though I still ached all over, I had to work. C. Though I still ached all over, I cannot but work. D. Though I still ached all over, but I had to work. 14、Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

A. 正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。

B. 蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C. 正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。

D. 蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 16、五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。

A. The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. B. The May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. C. Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. 17、I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

18、五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。

A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call

of Lenin.

C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

19、自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。

A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double. B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double.

D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple.

21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 ( )

A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。

B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。

C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D. 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。

22、在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括( ) A. 拼法正确 B. 合乎用法 C. 语言流畅 D. 句子平稳

23、翻译较长的句子,_______。 A. 英语主要考虑如何突出重点、 B. 汉语主要考虑如何避免重复 C. 英语主要考虑时间顺序 D. 汉语主要考虑多用主从结构

24、 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。 A. 英语代词用得多,汉语代词用得少 B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多 C. 汉语代词用得多,英语代词用得少 D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

25、 ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an

ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home. ”

A. Literal translation B. Rigid translation C. Foreignization D. Domestication

26、Administrative measures and words soon poured out of his office.

A. 不久,他的办公室便制订出大量措施,发出了许多命令。 B. 不久,他的办公室便发出了大量措施和命令。

C. 不久,行政措施和口述文件便源源不断地从他的办公室传出来。 27、\ A. “我们什么时候见面为好?” “我今天实在忙极了,改天来好吗?”

B. “我们什么时候见面为好?” “今天是个坏日子。” C. “我们什么时候见面为好?” “就今天吧。” 28、You will have heard about it. A. 这事你将会已经听到了。 B. 你肯定会听说这件事情的。 C. 这事你谅必已经听说了。 29、This beats me!

A. 这场赛事把我彻底击败了! B. 我被干扁了!

C. 这简直使我没法回答! 30、Not everyone can interact with such persistence and over long hours,but those who do,pride themselves on a distinctive ability that contributes mightily to the running of the organization. A. 交际过程中,并非人人都有这种耐性,受得了这么长时间的煎熬。如果真是这样,他们引以为荣的是他们具有那种尤其善于管理这个组织机构的突出的能力。

B. 不是每个人都能以这样的韧性长时间地于人打交道,但是那些能够这样做的人,对该机构的运转作出巨大贡献的出众才能而感到自豪。 C. 不是每个人都能以这样的韧性长时间地与人周旋的。但是能够这样做的人,都为自己具有出众才能,且能对所在单位作出巨大贡献而感到自豪。

31、The name slipped from my memory. A. 这个名字从我的记忆中滑走了。 B. 我一时想不起这个名字。 C. 这个名字我从来没有记过。

32、He is the last person for such a job. A. 他不配干这个工作。

B. 干此类工作他再适合不过了。 C. 他是做这项工作的最后一个人选。

34、about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

A. 如同警察估计进行和平示威的人数一样精确。

B. 大约像警察估计的那样,和平示威的人群的数目相当的精确。 C. 简直同警察估计和平示威的人数一样不准确。

35、Those shovels of Virginia ground symbolized more than the construction of a research laboratory.

A. 那几锹弗吉尼亚泥土比这个研究实验室的建造更富有象征意义。 B. 那几锹弗吉尼亚泥土更加象征着建立一个研究实验室。 C. 那几锹弗吉尼亚泥土象征的不仅仅是一座实验室的建造。

36、He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games. A. 他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不食言了。 B. 他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不更加理智了。

C. 他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不承认自己说错了。

37、They had barely enough time to catch the train. A. 他们仅有足够的时间赶上火车。 B. 他们差点儿没赶上火车。 C. 他们几乎没有时间赶火车了。

38、Nothing can be made out of nothing. A. 无米之炊是做不出来的。 B. 巧妇难为无米之炊。

C. 空手套白狼,哪有那么容易的事情!

39、The film begins with a naked man being restrained while the main character gleefully urinates over him.

A. 影片开始时,一个裸体男子被搞定,主角兴高彩烈地在他的上方撒尿。

B. 影片以一个被捆绑的赤裸男人开始,主人公得意地在他身上小便。 C. 影片开始的时候,有个一丝不挂的男子被闷在旮旯,而主角则尽情地侮辱他。

42、In 1991, when the 32-year-old Case became president, the company stuck out on its own as America Online.

A. 1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司以美国联机公司的名称独自开辟新天地。

B. 1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司作为美国联机公司单独开了帐户。

C. 1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司迅速地打开了美国联机公司的市场。

43、Of course,alcohol and tobacco were forbidden. A. 当然,酒精和烟草是被禁止的。 B. 当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。 C. 当然,禁止酿酒,禁止种烟。

44、Don't turn your back on friends who are down and out. A. 不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。 B. 不要不理睬穷困潦倒的朋友。