antigone《安提戈涅》莎士比亚名著中文版 联系客服

发布时间 : 星期六 文章antigone《安提戈涅》莎士比亚名著中文版更新完毕开始阅读

《安提戈涅》剧本完整版

安 提 戈 涅

(古希腊)索福克勒斯

人 物(以上场先后为序)

安提戈涅——俄狄浦斯的长女。 伊斯墨涅——俄狄浦斯的次女。

歌队——由忒拜城长老十五人组成。

克瑞翁———忒拜城的国王.安提戈涅和伊斯墨涅的舅父。 守兵

仆人数人———克瑞翁的仆人。

海蒙——克瑞翁的儿子,安提戈涅的未婚夫。 忒瑞西阿斯——忒拜城的先知. 童子——忒瑞西阿斯的领路人。 报信人

欧律狄刻——克瑞翁的妻子。 侍女数人——欧律狄刻的侍女 布景

忒拜城王宫前院 时代 英雄时代

一、开 场 ①

【安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。】

安提戈涅 啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难②,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现?在我们的苦难中,没有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过。 听说我们的将军③刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?你是不是不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上④?

伊斯墨涅 安提戈涅 自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了骨肉以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏,自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道白己的命运是好转还是恶化呢。 安提戈涅 我很清楚,因此把你叫到院门外面,讲给你一个人听。 伊斯墨涅 什么?看来是有什么坏消息使你感到苦恼。

安提戈涅 克瑞翁不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼。另一个不向当享受吗?据说他已经按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬⑤,我还听说克瑞翁已经向全体市民宣布,不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯.使他得不到眼泪和坟墓。他的尸体披猛禽望见的时候,那是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!

听说这就是高贵的克瑞翁针对你和我——特别是针对我——宣布的命令,他就要到这里来。向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人,要不然,就表示你是个贱人吧。 伊斯墨涅 不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢?⑥ 安提戈涅 你愿不愿意同我合作,帮助我作这件事? 你考虑考虑吧。 伊斯墨涅 冒什么危险?你是什么意思?

安提戈涅 你愿不愿意帮助我用双手把尸首抬起来? 伊斯墨涅 全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗?

安提戈涅 我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不想尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。 伊斯墨涅 你是这样大胆吗,在克端翁颁布禁令以后? 安提戈涅 他没有权利阻止我同我的亲人接近。 伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可伯。他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛,他的母亲和妻子——两个名称是一个人——也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更凄惨。首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子, 其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人,不量力是不聪明的。

安提戈涅 我再也不求你了,即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪⑦,倒可以同他的在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人,我将永久日得地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜,因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。

伊斯墨涅 我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。

安提戈涅 你可以这样推托,我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓。 伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧!

安提戈涅 不必为我担心,好好安排你自己的命运吧。

伊斯墨涅 无论如何.你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。 安提戈涅 呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,我就更加恨你。 伊斯墨涅 你是热心去作一件寒心的事。

安提戈涅 可是我知道我可以讨好我最应当讨好的人。 伊斯墨涅 只要你办得到,但你是心有余而力不足。

安提戈涅 我要到力量耗尽时才住手。 伊斯墨涅 不可能的事不应当去尝试。

安提戈涅 你这样说,我会恨你,死者也会恨你,真是活该。让我和我的愚蠢担当这可伯的风险吧,充其量是光荣地死。 伊斯墨涅 你要去就去吧,你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。 【安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫。】

[1]神示说忒拜城国王拉伊俄斯会死在自己儿子手中。他后来生了俄蒂普斯,就叫一个牧羊人把婴儿扔在山上。这孩子却被波吕波斯收养作太子。俄蒂普斯成人後,因为有人骂他是养子,他便跑去向阿波罗求问。阿波罗没有回答他的父母是谁,只说他会杀父娶母。他听见了这话,不敢回家。便向忒拜走去。在路上同一个老年人因为争路而起口角。他竟把那人打死了。哪知道那人即是他的父亲。他到了忒拜城,制服了一个人面狮身的女妖,忒拜人因此立他为王。把王后也嫁给了他。那王后就是他的母亲。他生下了二男二女,终于发现他杀了父亲,娶了母亲。因此自己刺瞎双眼。俄蒂普斯退位后,因为两个王子,厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯尚在幼年,政事由克瑞翁摄行,后来两个王子长大,因为争夺王位,互相残杀而死。

[2] 俄蒂普斯的父亲拉伊俄斯曾经拐走珀洛普斯的儿子克律西波斯,那孩子一离家就自杀了。珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯没有好报。后来拉伊俄斯果然被自己的儿子俄蒂普斯杀死了。俄蒂普斯是个杀人犯,凡是他用过的器皿都得毁掉;因为古代人相信,杀人犯用过的东西是不洁净的。据说宫中的人不让他用金银器皿,另换铁制器皿给他用。他后来在疯狂中忘记了这习惯,认为是他儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯虐待他。因此诅咒他们日后会用“铁器”(指兵器)来瓜分产业,双方都得到一块等量的土地。后来这两兄弟果然自相残杀而死。由那残杀而引起的灾难便是波吕涅刻斯的尸首不得埋葬。 [3] 将军指克瑞翁,他曾经率领军队追击阿耳戈斯人,这时他刚回来。

[4] 意指克瑞翁禁止任何人埋葬敌人的尸首,并用这种对付敌人的禁令对付波吕涅刻斯。 ⑤ 古希腊人把埋葬死者视为神圣的义务,死者得不到埋葬,便不能读过冥间,前往冥土。 ⑥此处借用一句谚语:意为:有什么事要我参预的?

⑦ 古希腊人认为在人间的法律之上还有天条,例如必须埋葬死者,安提戈涅为了遵守这天条,宁肯因违反克瑞翁的禁令而获罪。

二 进场歌

【歌队自观众右方进场。】

歌队 (第一曲首节) 阳光啊,照耀着这有七座城门的忒拜的最灿烂的阳光啊,你终于发亮了,金光闪烁的白昼的眼睛啊,你照耀着狄尔克①的流泉,给那从阿尔戈斯来的全身披挂的白盾战士②带上锐利的嚼铁③,催他快快逃跑。(本节完)

歌队长 他们为了波吕涅克斯的争吵,冲到我们土地上,像尖叫的老鹰在我们上空飞翔,身上披着雪白羽毛④,手下带着许多武士,个个头上戴着马鬃盔缨。 歌队(第一曲次节) 他在我们房屋上空把翅膀收敛,举起渴得要吸血的长矛,绕着我们的七座城门把嘴张开;可是在他的嘴还没有吸引我们的血,赫费斯托斯的枞脂火炬还没有烧毁我们望楼的楼顶之前,他就退走了。战斗的声音在他背后多么响亮,龙化成的敌手是难以抵挡的啊。(本节完)

歌队长 宙斯十分憎恨夸口的话⑤,他看见他们一层层潮涌而来,黄金的武器铿铿响,多么猖狂,他就把霹雳火拿在手里一甩,朝着爬到我们城垛上高呼胜利的敌人投去。

歌队 (第二曲首节) 那人手里拿着火炬,一翻身就落到有反弹力的地上,他先前在疯狂中猛烈的喷出仇恨的风暴。但是这些恐吓落空了;伟大的阿瑞斯,我们右边的马⑥痛击其余的敌人,给他们各种不同的死伤。(本节完)

歌队长 七个城门口七员敌将,七对七,都用铜甲来缴税,献给宙斯,胜利的分配者;那两个不行的人,同父同母所生,却是例外,他们举着得胜的长矛对刺,双方同归于尽。

歌队(第二曲次节) 既然大名鼎鼎的尼克⑦已来到我们这里,向着有战车环绕的忒拜城微笑,我们且忘掉刚才的战争,到各个神殿歌舞通宵,让那位舞起来使忒拜城土地震动的巴克科斯⑧来领队吧!(本节完)

歌队长 且住;因为这地方的国王克瑞翁,墨诺叩斯的儿子来了,他是这神赐的新机会造成的新王,他已发出普遍通知,建议召开临时长老会议,他是在打什么主意呢?

① 狄尔克,忒拜王吕科斯抛弃前妻后所娶,她被他的前妻之子用牛拉个半死后抛入水泉。这水泉因她而得名,在忒拜城西。 ② 阿尔戈斯的战士用白色盾牌 ③ 比喻,意为“强迫” ④ 比喻白色盾牌

⑤ 攻打忒拜城的七雄之一的卡帕扭斯夸口说连神都阻挡不住他,下文指卡帕扭斯爬上忒拜城墙却被宙斯的雷电劈死。 ⑥ 借喻,意为“得力助手”。

⑦ 尼克,提坦神帕拉斯和斯提克斯之女,胜利女神。

⑧ 巴克科斯,酒神狄奥尼索斯的别名,酒神有六十个名字。

三 第 一 场

【克瑞翁自宫中上】

克瑞翁 长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸,又由众神使它平安地稳定下来;因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出来的.我知道得很清楚.你们永远尊重拉伊俄斯的王权。此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后.你们始终坏着坚贞的心效忠于他们的后人。既然两个王子同一天死于相互造成的命运——彼此残杀.沾染着弟兄的血——我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力,因为我是死者的至亲。

一个人若是没有执过改,立过法,没有受过这种考验,我们就无法知道他的品德、魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人,倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧,把自己的嘴闭起来。我就认为他是最卑鄙不过的人。如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种人我瞧不起。至于我自己,请无所不见的宙斯作证,要是我看见任何祸害——不是安乐——逼近了人民,我一定发出警告;我决不把城邦的敌人当作自己的朋友,我知道唯有城邦才能保证我们的安全,要等我们在这只船上平稳航行的时候,才有可能结交朋友。

我要遵守这样的原则,使城邦繁荣幸福。我已经向人民宣布了一道合乎这原则的命令,这命令和俄狄普斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命,我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品①;至于他弟弟,我是说波吕涅刻斯,他是个流亡者,回国来.想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血,使剩下的人成为奴隶,这家伙,我已向全体市民宣布,不许人埋葬,也不许人哀悼, 让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食,让大家看见他被作践得血肉模糊!

这就是我的魄力。在我的政令之下,坏人不会比正直的人更受人尊敬,但是任何一个对城邦怀好意的人,不论生前死后,都同样受到我的尊敬。

歌队长 啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,这样对待城邦的敌人和朋友是很合乎你的意思的。你有权力用任何法令来约束死者和我们这些活着的人。 克瑞翁 那么你们就监督这道命令的执行。 歌队长 请把责任交给比我们年轻的人。 克瑞翁 看守尸首的人已经派好了。 歌队长 你还有什么别的吩咐? 克瑞翁 你们不得袒护抗命的人。

歌队长 谁也没有这样愚蠢.自寻死路,

克瑞翁 那就是惩罚。但是,常有人为了贪图利益,弄得性命难保。 【守兵自观众左方上。】

守兵 啊,主上,我不能说我是用轻捷的脚步,跑得连气都喘不过来;因为我的忧虑曾经多少次叫我停下来,转身往回走, 我心里发出声音,同我谈了许多活,它说:“你真是个 可怜的傻瓜,为什么到那里去受罪?你真是胆大,又停下来了么?倘若克瑞翁从别入那里知道了这件事, 你怎能不受惩罚?”我反复思量, 这样懒懒地,慢慢地走, 一段短路就变长了。最后,我决定到你这里来,尽管我的消息没有什么内容,我还是要讲出来;因为我抱着这样一个希望跑来,那就是除了命中注定的遭遇而外,我不至于受到别的惩罚。 克瑞翁 什么事使你这样丧气?

守兵 首先,我要向你谈谈我自己:事情不是我作的,我也没有看见作这件事的人,这样受到惩罚,未免太冤枉。 克瑞翁 你既瞄得很准 对于攻击又会四面提防,显然,你有奇怪的消息要报告。 守兵 是的,一个人带君可怕的消息,心思就害伯。 克瑞翁 还不快把你的话说出来,然后马上给我滚开!

守兵 那我就告诉你,那尸首刚才有人埋了。他把干沙撒在尸体上.举行了应有的仪式就跑了。 克瑞翁 你说什么?哪一个汉子敢做这件事?

守兵 我不知道,那地点没有被鹤嘴锄挖掘,泥土也没有被双齿铲翻起来.土地又干又硬 没有破绽,没有被车轮滚过 作这件事的人没有留下一点痕迹。当第一个值日班的看守人指给我们看的时候,大家又称奇, 又叫苦,尸体已经盖上了不是埋下了,而是像被一个避污染的人撒上了一层很细的沙子②。也没有野兽或狗子咬过他,看不出什么痕迹来。

我们随即互相埋怨 守兵质问守兵,我们几乎打起来、也没有人来阻拦。每个人都像是罪犯,可是谁也没有被判明有罪,大家都说不知道这件事。我们准备手举红铁.身穿火焰.凭天神起誓,我们没有作过这件事.也没有参预过这计划和行动。这样追问下去也是枉然、最后.有人提出一个建议,大家才战战兢兢地点头同意了,因为我们不知道怎么反驳他,也不知道照他的话去作是否会走运。他说这件事非告诉你不可,隐瞒不得,大家同意之后,命运罚我这不幸的人中了这个好签。所以我来了,既不愿意 也不受欢迎,这个我很明白.因为谁也不喜欢报告坏消息的人。 歌队长 啊,主上,我考虑了很久,这件事莫非是天神作出来的?

克瑞翁 趁你的话还没有叫我十分冒火,赶快住嘴吧,免得我发现你又老又糊涂。你这话叫我难以容忍,说什么天神照应这尸首,是不是天神把他当作恩人特别看重他把他掩盖起来?他本是回来烧毁他们的有石柱环绕的神殿、祭器和他门的土地的,他本是回来破坏法律的。你几时看见过天神重视坏人?没有那回事。这城里早就有人对我口出怨言,不能忍受这禁令.偷偷地摇头,不肯老老实实引颈受?,服从我的权力。

我看得很清楚,这些人是被他们出钱收买来干这勾当的。人间再没有像金钱这样坏的东曲到处流通,这东西可以使城邦毁灭,使人被赶出家乡,把善良的人教坏,使他们走上邪路, 作些可耻的事,甚至叫人为非作歹,干出种种罪行。 那些被人收买来干这勾当的人迟早要受惩罚。(向守兵)既然我依然祟奉宙斯,你就要好好注意——我凭宙斯发誓告诉你——如果你们找不着那亲手埋葬的人,不把他送到我面前,你们死还不够.我还要先把你们活活吊起来,要你们招供你们的罪行,叫你们知道什么利益是应当行的日后好去争取;叫你们懂得事事唯利是图是不行的。你会发现不义之财使多数人受害,少数人享福。 守兵 你让我再说两句,还是让我就这样走开?

克瑞翁 难道你还不知道你现在说的话都在刺痛我吗? 守兵 刚伤了你的耳朵.还是你的心?

克瑞翁 为什么要弄清楚我的痛苦在什么地方? 守兵 伤了你心的是罪犯.伤了你耳朵的是我。 克端翁 呸! 显然.你天生是个多嘴的人。 守兵 也许是,但是我决不是作这件事的人。

克瑞翁 你不但是,而且为了金钱出卖自己的灵魂。 守兵 唉!一个人怀疑而又怀疑错了 太可怕了。

克瑞翁 你尽管巧妙地谈论“怀疑”.你若是不把那些罪犯给我找出来,你就得承认肮脏的钱会惹涡。 【克瑞翁进宫。】

守兵 最好是找得到啊!不管捉得到捉不到——那要命运来决定——反正你以后不会看见我再到这里来③.这次出乎我的希望和意料之外,居然平安无事,我得深深感谢神明。

①尤指酒、蜜和水搀合而成的奠品,据说这种奠品能渗入泥土,为下界鬼魂所吮吸。 ② 古希腊人经过尸首的时候,须撒一点沙子在死者身上,以避免污染。

③ 守兵的意思是说,捉不到罪犯他就打算逃跑,即使捉到了,他也不愿意回来报信。

四 第一合唱歌

歌队 (第一曲首节)奇异的事物虽然多,却没有一件比人更奇异;他要在狂暴的南风下渡过灰色的海,在汹涌的波浪间冒险航行;那不朽不倦的大地,最高的女神,他要去搅扰,用马的女儿①耕地,犁头年年来回的犁土。

(第一曲次节)他用多网眼的网兜儿捕那快乐的飞鸟,凶猛的走兽和海里游鱼——人真是聪明无比;他用技巧制服了居住在旷野的猛兽,驯服了鬃毛蓬松的马,使他们引颈受轭,他还把不知疲倦的山牛也养驯了。

(第二曲首节) 他学会了怎样运用语言和像风一般快的思想,怎样养成社会生活的习性,怎样在不利于路数的时候躲避霜箭和雨箭;什么事他都有办法,对未来的事也样样有办法,甚至难以医治的疾病他都能设法避免,只是无法免于死亡。

(第二曲次节)在技巧方面他有发明才能,想不到那样高明,这才能有时候使他遭厄运,有时候使他遇好运;只要他尊重地方的法令和他凭天神发誓要主持的正义,他的城邦便能耸立起来;如果他胆大妄为,犯了罪行,他就没有城邦了。我不愿这个为非作歹的人在我家做客,不愿我的思想和他的相同。

【安提戈涅由守兵自观众左方押上场。】

歌队长 (尾声)这奇异的现象使我吃惊!我认识她——这不是那女孩子安提戈涅吗?

啊,不幸的人,不幸的父亲俄狄浦斯的女儿,这是怎么回事?莫不是在你做什么蠢事的时候,他们捉住你,把你这违背国王命令的人押来了? ① 指骡子 五 第 二 场

守兵 (向歌队长)她就是作这件事的人.我们趁她埋葬尸首的时候.把她捉住了。可是克瑞翁在哪里? 【克瑞翁自宫中上。】

歌队长 他又从家里出来了,来得凑巧。 克瑞翁 怎么?出了什么事,说我来得凑巧?

守兵 啊,主上,人们不可发誓不作什么事,因为再想一下 往往会发现原先的想法不对。在你的威胁和恐吓之下,我原想发誓不急于回到这里来。但是出乎意外的快乐比别的快乐大得多,因此我虽然发誓不来,还是带着这女子来了,她是在举行葬礼的时候被我们促住的。这次没有摇签,这运气就归了我,没有归别人。现在,啊,主上,只要你高兴,就把她接过去审问,给她定罪吧,我自己没事了。有权利摆脱这场祸事。 克瑞翁 你说,你带来的女子——是怎样捉住的,在哪里捉住的? 守兵 她正在理葬尸首,事情你都知道了。

克瑞翁 你知道你这句话是什么意思?你正确地表达了你的思想吗? 守兵 我亲眼看见她埋葬那不许埋葬的尸首。我说得够清楚了吗? 克瑞翁 是怎样发现的?怎样当场捉住的?

守兵 事情是这样的:我们在你的可伯的恐吓之下回到那里,把盖在尸体上的沙子完全拂去,使那粘糊糊的尸首露了出来。我们随即背风坐在山坡上躲着,免得臭味儿从尸首那里飘过来。每个人都忙着用一些责备的话督促他的同伴,怕有人疏忽了他的责任。

这样过了很久,一直守到太阳的灿烂光轮升到了中天,热得像火一样的时候;突然间一冲旋风从地上卷起了沙子,天空阴暗了,这风沙弥漫原野,吹得平地丛林枝断叶落,太空中尽是树叶;我们闭着眼睛忍受着这天灾。

这样过了许久,等风暴停止,我们就发现了这女子,她大声哭喊,像鸟儿看见窝儿空了,雏儿丢了,在悲痛中发出尖锐声音。她也是这样:她看见尸体露了出来,就放声大哭,对那些拂去沙子的人发出凶恶的诅咒,她立即捧了些干沙,高高举起一只精制的铜壶,奠了三次酒水敬礼死者。

我们一看见就冲下去,立即把她捉住,她一点也不惊惶。我们谴责她先前和当时的行为,她并不否认,使我同时感觉愉快,又感觉痛苦,因为我自己摆脱了灾难是件极大的乐事,可是把朋友领到灾难中却是件十分痛苦的事。好在明友的一切事都没有我自身的安全重要。 克瑞翁 你低头望转地,承认不承认这件事是你作的? 安提戈涅 我承认是我作的,并不否认。

克瑞翁 (向守兵) 你现在免了重罪,你愿意到哪里就到哪里去吧。 【守兵自观众右方下。】

(向安提戈涅)告诉我——话要简单不要长,——你知道不知道有禁葬的命令? 安提戈涅 当然知道,怎么会不知道呢?这是公布了的。 克瑞翁 你真敢违背法令吗?

安提戈涅 我敢,因为向我宣布这法令的不是宙斯,那和下界神同住的正义之神也没有为凡人制定这样的法令,我不认为一个凡人下—道命令就能废除天神制定的永恒不变的不成文律条,它的存在不限于今日和昨日,而是永久的, 也没有人知道它是什么时候出现的。

我不会因为害伯别人皱眉头而违背天条,以致在神面前受到惩罚。我知道我是会死的——怎么会不知道呢?——即使你没有颁布那道命令,如果我在应活的岁月之前死去,我认为是件好事,因为像我这样在无穷尽的灾难中过日于的人死了,岂不是得到好处了吗?

所以我遭遇这命运并没有什么痛苦,但是,如果我让哥哥死后不得埋葬,我会痛苦到极点,可是埋葬了,我倒安心了。如果在你看来我作的是傻事,也许我可以说,那说我傻的人倒是傻子。

歌队长 这个女儿天性倔强,是倔强的父亲所生,她不知道向灾难低头。

克瑞翁 (向安提戈涅)可是你要知道,太顽强的意志最容易受挫折。你可以时常看见最顽固的铁经过淬火炼硬之后,被入击成碎块和破片。我并且知道,只消一小块嚼铁就可

以使烈马驯服。一个人作了别人的奴隶,就不能自高自大了。

(向歌队长)这女孩子刚才违背那制定的法令的时候,已经很高傲,事后还是这样傲慢不逊,为这事情而欢乐,为这行为而喜悦。

要是她获得了胜利,不受惩罚,那么我成了女人,她反而是男子汉了。不管她是我姐姐的女儿,或者比任何一个崇拜我的家神宙斯的人①和我的血统更亲近,她本人和她妹妹都逃不过最悲惨的命运,因为我指控那女子是埋葬尸体的同谋。

把她叫来,我刚才看见她在家;她发了疯,精神失常。那暗中图谋不轨的人的心机往往会预先招供自己有罪。我同时也憎恨那个作了坏事被人捉住反而想夸耀罪行的人。

安提戈涅 除了把我捉住杀掉之外,你还想进一步作什么呢? 克瑞翁 我不想作什么了,杀掉你就够了。

安提戈涅 那么你为什么拖延时候?你的话没有半句使我喜欢——但愿不会使我喜欢啊!我的话你自然也听不进去。

我除了因为埋葬自己的哥哥而得到荣誉之外,还能从哪里得到更大的荣誉呢?这些人全都会说他们赞成我的行为,若不是恐惧堵住了他们的嘴。但是不行,因为君王除了亨受许多特权之外,还能为所欲为,言所欲言。 克瑞翁 在这些卡德墨亚人②当中,只是你才有这种看法。

安提戈涅 他们也有这种看法,只不过因为怕你,他们闭口不说。 克瑞翁 但是,如果你的行动和他们不同,你不觉得可耻吗? 安提戈涅 尊敬一个同母弟兄,并没有什么可耻。 克瑞翁 那对方不也是你的弟兄吗? 安提戈涅 他是我的同母同父弟兄。

克瑞翁 那么你尊敬他的仇人,不就是不尊敬他吗? 安提戈涅 那个死者是不会承认你这句话的。

克瑞翁 他会承认,如果你对他和对那坏人同样地尊敬,

安提戈涅 他不会承认;因为死去的不是他的奴隶,而是他的弟兄。 克瑞翁 他是攻打城邦,而他是保卫城邦。