新视野大学英语(第三版)Book3-Unit2-知识点总结 联系客服

发布时间 : 星期四 文章新视野大学英语(第三版)Book3-Unit2-知识点总结更新完毕开始阅读

Book 3 Unit 2 课件拓展

一、词组

Text A

1. fear of water never recede 对水的恐惧从未消退过 2. the situation is bleak 情况不容乐观

3. do not make any progress 没有任何进展 4. in the midst of the tragedy 在性命攸关之际 5. pop up 突然出现

6. be paralyzed with fear 因恐惧而全身瘫软 7. plow through 艰难地通过

8. to one’s dismay 令人沮丧的是 9. suck in a deep breath 深吸一口气

10. throw oneself into the water 纵身跃入水中

11. odd-looking but practicable solution 看上去很荒谬但却很管用 12. make one’s way 行进 13. leave behind 摆脱 14. grip for so long 困扰已久

Text B

1. 休闲阅读 light reading 2. 巡航高度 cruising altitude 3. 会心一笑 knowing grins 4. 泰然处之 act relaxed 5. 可怕的消息 grave news

6. 机械故障 the problems with the mechanisms 7. 免俗 immune to its terror 8. 咬紧牙关 grind their teeth 9. 目不转睛 stare full into

10. 她心系女儿安危。 Her first concern was for her daughter’s well-being.

二、句子

1、As we get addicted to the smart technologies, we realized something thought-provoking: we no longer have the face-to-face communication and become strangers to our friends.

当我们对智能技术上瘾后,令人深思的是:面对面交流已不复存在,朋友之间已成陌路。(get addicted to/ smart technologies)

2、Plain-looking as she was, she had never looked so graceful and beautiful. 虽然她长相平平,但现在她比以往任何时候看起来都要更优雅、更美丽。

3、As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. (Para. 12, L4) 一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。 4、I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. That’s a little boy out there! (Para. 7, L1)

我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!

5、At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I ‘d see an athletic swimmer

5

plowing through the rough water toward the boy.

我在防波堤的边上迅速转过身去,深信会看见某个游泳健将正向着小孩劈波斩浪。 6、I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty — but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. (Para. 19, L1) 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。

7、On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. (Para. 18, L1) 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。

8、No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane’s tanks.

从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。

9、It was a woman’s voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. 这是一位女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。

10、The child listened closely, sensing that her mother’s words were invaluable. 孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。 11、Seeing the sea made me sick; Upon seeing the sea, I was sick. I was sick of the sight of the sea;

Just the sight of the sea made me sick to my stomach; 只是看到了海就已经让我觉得反胃。 12、During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice.

Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her.

在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。

13、Although the surroundings were in disorder, there were no angry emotion or stressed feelings in this calm voice, which helped to produce a calm in me. I was not frightened any more.

Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears.

尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。

14、The child’s total attention was calmly fixed on her mother, who was paying undivided and calmly fixed attention to her child. This made the child unaffected by the chaos around her and her mother.

The mother’s gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.

母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。 15、The plane landed smoothly and without difficulty. The air crash we had all worried about did not become our fate.

Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our destiny.

我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。

6

三、课后翻译

【老师版】

China Dream, the greatest expectation for the Chinese since modern times, is making China’s re-rise on the globe come true.

China Dream’s essential points are prosperity of the country, revival of the nation and well-being for the people.

China Dream embodies a faith that is shared by those who work towards their dreams by unremitting efforts and is passed on generation after generation, a better life comes from working with perseverance.

China Dream also means that diligence, bravery, creativity and determination are the key to access success, instead of reliance on aid from community or other people.

Each person contributes to China Dream by creating and designing one’s own dreams, for it is a dream not only for the nation but also for every person.

实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。

人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。

【教材版】

Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times.

It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort.

People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people.

Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.

四、拓展话题

1、New Normal(经济新常态)

全面准确把握新常态的内涵和特征

comprehensively and accurately grasp the connotation and characteristics of the new normal

New Normal(新常态)

New Normal is a term in business and economics that refers to financial

conditions following the financial crisis of 2007-2008 and the aftermath of the 2008–2012 global recession.

The term has since been used in a variety of other contexts to imply that

something which was previously abnormal has become commonplace. It has been described as a cliché.[1]

7

2、JP Morgan(摩根大通集团)

JPMorgan Chase & Co. (NYSE: JPM) is a leading global financial services firm with operations in more than 60 countries. The firm is a leader in investment banking, financial services for consumers, small business and commercial banking, financial transaction processing, and asset management.

A component of the Dow Jones Industrial Average, JPMorgan Chase & Co. serves millions of consumers in the United States and many of the world's most prominent corporate, institutional and government clients under its J.P. Morgan and Chase brands.

In Asia Pacific, J.P. Morgan operates through offices in 16 countries and has built its business over a history of 140 years in the region.

摩根大通集团是一家全球领先的金融服务公司,业务遍及全球60多个国家。

公司在投资银行、消费者金融服务、小型企业及商业银行服务、金融交易处理、和资产及财富管理等领域享有领先地位。

作为道琼斯工业平均指数的成分股,摩根大通集团通过旗下摩根大通和大通银行品牌为美国数百万计的私人客户以及全球众多知名企业、机构及政府客户提供服务。

在亚太区,摩根大通在15个国家设有分支,并在该地区开展批发银行业务有140年的历史。

J.P. Morgan commenced operations in China in 1921 with the opening of an office in Shanghai. Today, J.P. Morgan in China offers its clients a wide range of services across investment banking, risk management, commodities, cash management, trade finance, loans, foreign exchange and derivatives, asset management, and futures brokerage.

The firm serves Chinese and international corporates, financial institutions and government agencies through its network of offices and branches in Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Chengdu, Harbin, Suzhou, Shenzhen and Zhongshan.

摩根大通于1921年在上海开设办事处,从此开始其在华业务。在中国,摩根大通为客户提供广泛的金融服务,涵盖投资银行、 企业银行、 环球企业银行、风险管理、大宗商品、现金管理、贸易融资、贷款、外汇及衍生品交易、资产管理和期货经纪等领域。

目前,我们通过在北京、上海、天津、广州、成都 、哈尔滨、苏州、深圳及中山的业务网络及分支机构为中国本土及跨国公司、金融机构和政府机构提供全方位的金融服务。

8