肖申克的救赎全部台词 联系客服

发布时间 : 星期一 文章肖申克的救赎全部台词更新完毕开始阅读

molasses: 糖浆

快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。 -Red: We liked him immediately. immediately: 立即

我们马上就喜欢上他了。

-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this. 我从后门出来,像这样捧着电视机。

A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands in the air. freeze: 站住不动

一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!

I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You hear what I said, boy? I say, \

我站在那里,捧着电视机,他又说:“你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生。” But if I drop this, you get me on destruction of property too.\destruction: 毁坏 property: 财产

但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。

-Heywood: You done some stretch in Cashman, right?

stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是Tommy之前服刑的一个监狱】

你曾在卡士文服刑,是吗?

-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend furloughs. Work programs. Not like here.

furlough: 休假 program: 拟?计划

是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。 Sounds like you done time all over in New England. 看来你在新英格兰都呆在车里。

-Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been there. 我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。

-Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're not a very good thief. You should try something else. profession: 职业

也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。

-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in for? 是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?

-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you know that? fuck: 欺骗 innocent: 无辜的

我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?

-Red: “As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.” turn out:: 证明是

“后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。”

“Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not knowing her daddy.” “也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。” “Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.” whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部

“不管为什么,总之,他竟努力起来了。”

-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency. equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】 我想考取高校文凭。

Hear you helped a couple of fellas with that. fella: 〈俚语〉小伙子

听说你已经帮了很多人了。

-Andy: I don't waste time with losers, Tommy. loser: 失败者

我不会在失败者身上浪费时间的。 -Tommy: I ain't no goddamn loser.

ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的 我再也不是失败者了。 -Andy: You mean that? mean: 想要 你当真?

-Tommy: Yeah. 是。

-Andy: You really mean that? 你真的是认真的? -Tommy: Yes, sir, I do.

是的,先生,绝对是真的。

-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed. all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的

好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。 -Tommy: Thing is, see...I don't read so good. 问题是??我识字不多。

-Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that. 好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。 -Red: “So Andy took Tommy under his wing.” “就这样,Andy开始给Tommy上课。” “Started walking him through his ABC's.” ABC: 基本要素

“从最基础的字母开始教。”

“Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he had.” “Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。”

“Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid.” before long: 不久 requirement: 要求,需要

“没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。” “Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.“ thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量 “帮一个孩子上进让他很快乐。”

“But that wasn't the only reason. Prison time is slow time.” “但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。”

“So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.” stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票

“要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。”

“Others build matchstick houses. Andy built a library.” matchstick: 火柴

“有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。” “Now he needed a new project. Tommy was it.” project: 计划

“现在他需要新的计划,那就是Tommy。”

“It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.” shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光

“那和他多年来雕磨石头的原因一样。”

“The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a man will do most anything to keep his mind occupied.”

fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据

“也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。”

“By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams, it was lovely Raquel.”

“在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。” -Andy: Time. Well? 时间到,好了吗?

-Tommy: Well, it's for shit. I wasted a whole year of my time with this bullshit. bullshit: 〈俚语〉废话

真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。 -Andy: It's probably not that bad. 也许没有你想的那么糟

-Tommy: I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese. 比我想像中的还要糟,就像在考中文 -Andy: Let's see how the score comes out. score: 得分

看看你得了多少分?

-Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out. goddamn: 该死的 我来告诉你吧。

Two points, right there! There's your goddamn score! 两分,那就是你该死的考试。

Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25. Fuck this place! Fuck it! 什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的! -Tommy: I feel bad. I let him down. let down: 使?失望

我感觉很差,我令他失望了。

-Red: That's crap, kid. He's proud of you. We're old friends, 不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。 I know him as good as anybody.

as good as: 和?几乎一样(差不多) 我很清楚他的性格。

-Tommy: Smart fellow, ain't he? 聪明的伙伴,不是吗?

-Red: Smart as they come. He was a banker on the outside. 就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家 -Tommy: What's he in here for anyway? anyway: 不管怎样 他为什么被抓进来? -Red: Murder. murder: 谋杀 谋杀。

-Tommy: The hell, you say. 你说什么?

-Red: You wouldn't think it to look at the guy. 人不可以貌相。

Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both. golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀

在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。 -Red: What? 怎么了?

-Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two-to-three stretch, I stole a car. 大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。

It was a dumb-fuck thing to do. About six months left to go, I get a new cellmate in. Elmo Blatch. dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房

这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。

Big, twitchy fucker. I Kind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying? twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray: 祈祷 一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗? Six-to-twelve, armed burglary. Said he pulled hundreds of jobs.

armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗) 刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。

Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet. high-strung: 容易兴奋的 fart: 屁

难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。

Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up. Places he'd been in, jobs he'd pulled, women he fucked...

整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人?? Even people he killed. People who \和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。

So one night, like a joke, I say to him, \” So he says: 有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说?? -Elmo: I got me this job one time, busing tables at a country club... busing tables: 收拾餐桌