2016年6月英语六级考试真题解析完整版 联系客服

发布时间 : 星期六 文章2016年6月英语六级考试真题解析完整版更新完毕开始阅读

A) The job of an interpreter.

B) The stress felt by professionals.

C) The importance of language proficiency.

D) The best way to effective communication.

【详解】A)。主旨大意题。对话开头,男士介绍说女士是有着二十年工作经验的一位口译译员,接下来,两人谈论了口译的资格与培训、同声传译与交替传译的区别以及女士对于口译工作的一些感受,因此可以判定,对话主题围绕口译工作展开。

6. What does the man think of Dayna'sprofession?

A) Promising.

B) Admirable.

C) Rewarding.

D) Meaningful.

【详解】B)。观点态度题。男士说他在当记者时,与口译工作者一同共过事,他认为口译者十分值得钦佩。

7. What does Dayna say about the interpreters sheknows?

A) They all have a strong interest in language.

B) They all have professional qualifications.

C) They have all passed language proficiencytests.

D) They have all studied cross-culturaldifferences.

【详解】B)。细节推断题。男士说很多人认为只要会讲外语,就能做口译,但是女士说,她所认识的所有译者都有资质,受过培训,并且只有经过多年的工作磨炼,才能真正做到熟练翻译。

8. What do most interpreters think of consecutiveinterpreting?

A) It requires a much larger vocabulary.

B) It attaches more importance to accuracy.

C) It is more stressful than simultaneousinterpreting.

D) It puts one's long-term memory under morestress.

【详解】C)。细节推断题。当男士表示同声传译似乎更难时,女士表示了不同看法,她说从事翻译工作的人员中,大多数人都认为交替传译更难,并进一步解释了为什么他们会有这种看法。

M: Today, my guest is Dayna Ivanovich who has worked forthe last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.

W: Thank you.

M: Now, I'd like to begin by saying that I have onoccasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. SoI am full of admiration for what you do, but I

think yourprofession is sometimes underrated, and many people think anyonewho speaks more than one language can do it.

W: There aren't any interpreters I know who don't haveprofessional

qualifications and training. You only really getproficient after many years in the job.

M: I may be right in saying you can divide what you dointo two distinct methods—simultaneous and consecutiveinterpreting.

W: That's right. The techniques you use are different, anda lot of interpreters will say one is easier than the other, lessstressful.

M: Simultaneous interpreting, putting someone's words intoanother language more or less as they speak, sounds to me like themore difficult.

W: Well, actually no. Most people in the business wouldagree that consecutive interpreting is the more stressful. You haveto wait for the speaker to deliver quite a chunk of language beforeyou then put it into the second language, which puts yourshort-term memory under intense stress.

M: You make notes, I presume.

W: Absolutely, anything like numbers, names, places haveto be noted down. But the rest is never translated word for word.You have to find a way of summarizing it, so that the message isthere. Turning every single word into the target language would puttoo much strain on the interpreter and slow down the whole processtoo much.

M: But, with simultaneous interpreting, you starttranslating almost as soon as the other person starts speaking. Youmust have some preparation beforehand.

W: Well, hopefully the speakers will let you have anoutline of the topic a day or two in advance. You havea little time to do research, prepare technical express-ions and soon.

Section B

Questions 9 to 11 are based on the passage you havejust heard.

9. What is the long-held view about mother sleeping withnewborn babies?

A) It might affect mothers' health.

B) It might disturb infants' sleep.

C) It might increase the risk of infants'death.

D) It might increase mothers' mental distress.

【详解】C)。细节辨认题。短文开头就提出,多年以来,母亲们就受到警告,和新生婴儿同睡一张床会增加婴儿夜间意外猝死的风险。

10. What do Israeli researchers' findings show?

A) Mothers who breast-feed their babies have a harder timefalling asleep.

B) Mothers who sleep with their babies need a little moresleep each night.