华南农业大学新视野大学英语第三版第三册复习资料 联系客服

发布时间 : 星期二 文章华南农业大学新视野大学英语第三版第三册复习资料更新完毕开始阅读

假。) 我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。 我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

(二)Word Bank

\would you leave behind your comfortable bed, your home, your family and friends? Why do you want to go alone?\When you are living out of a backpack for a period of time, you may often get questioned why. I seldom get time to sit down and 1) contemplate the reason I travel, but I believe that you only begin to truly live once you step outside of your 2) comfort zone.

My first overseas trip was at 14 years old, which 3) sparked my curiosity for the world. Since finishing high school I have 4) ventured through various countries and been amazed by all the 5) diverse cultures scattered around the globe. My eyes are my greatest asset as they have 6) witnessed the most beautiful scenes that replay in my mind every day: 7) stunning landscapes, friendly locals, breath-taking architecture, and food that makes your mouth water once your eyes catch a(n) 8) glimpse.

Traveling teaches you to be independent in the most 9) positive way. I know how to depend on myself, go out and meet people, and not let anyone else's expectations 10) dictate my life. Every day I see my dream and every day it's in a new place. I am 22 years young. I quite agree with Anthony Bourdain, \and be better, I urge you to travel. Find out how other people live and eat and cook. Learn from them, wherever you go.\

(三)Translation

丽江地处云南省西北部,境内多山。丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。

Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.

Unit 6 War and peace

(一)Text A:Under the bombs: 1945 1945:在炮火攻击下

Today, when I look back, I'm surprised that I recall the beginning so vividly; it's still clearly fixed in my mind with all its coloring and emotional intensity. It begins with my suddenly noticing 12 distant silver points in the clear brilliant sky filled with an unfamiliar abnormal hum. I'm seven years old, standing in a meadow, and staring at the points barely moving across the sky.

如今,当我回首往事,我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。 那天,我突然发现在晴朗的天空中出现了12个银色的小点儿,离我很远,发出不正常的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。 那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。

Suddenly, nearby, at the edge of the forest, there's the tremendous roar of bombs exploding. From my standpoint, I see gigantic fountains of earth spraying upward. I want to run toward this extraordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I have not yet grown accustomed to war and can't relate into a single chain of causes and effects these airplanes, the roar of the bombs, the earth radiating out from the forest, and my seemingly inevitable death. Unable to conceive of the danger, I start running toward the forest, in the direction of the falling bombs. But a hand claws at me and tugs me to the ground. \down,\pressing me to her, is saying something that I don't yet know exists, whose meaning I don't understand: That way is death.

突然, 就在附近,森林的边缘, 我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。 在我这个小孩的眼里,

我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。 我想跑过去看看这个特别的景象,它让我感到害怕,但是也让我着迷。 我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞溅开来的泥土以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。 没考虑有危险,我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。 这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。 “趴下来,”我听到母亲发抖的声音,“不要动!” 我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道,也并不理解其含义: 那是一条死路。

It's night and I'm sleepy, but I'm not allowed to sleep. We have to evacuate the city and run away in the night like convicts. Where to, I don't know; but I do understand that flight has suddenly become some kind of higher necessity, some new form of life, because everyone is running away. All highways, roads, and even country paths are a tangle of wagons, carts, and bicycles, with bundles and suitcases, and innumerable terrified, helplessly wandering people. Some are running away to the east, others to the west, north, south; they run in circles, fall from profound fatigue, sleep for a moment, then begin anew their aimless journey. I clasp my younger sister's hand firmly in mine. We mustn't get lost, my mother warns; but even without her telling me, I sense that some form of dangerous evil has permeated the world.

到了晚上,我很困,但是我不能睡。 我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。 到哪儿去,我不知道, 但是我知道逃跑突然变成了某种必须要做的事情,一种新的生存方式,因为每个人都在逃跑。 所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是混乱的马车、拉车、自行车,上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。 一些人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑; 他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然