中餐菜名的英译 联系客服

发布时间 : 星期日 文章中餐菜名的英译更新完毕开始阅读

子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。 四、结语

总之.中国饮食文化底蕴深厚,菜式种类繁多。在将中餐

菜名翻译成英文的过程中,译者应遵循“信、达、雅”的翻译原 则.从小同的角度人手,采用不同的方法进行翻译。从而实现 翻译原则和餐饮知识的完美结合,使中国餐饮文化走向世界。 参考文献:

[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,1999. [2]卢魁.浅析中餐菜单英译的原则及方法.邢台职业技术 学院学报.2009.

[3]单宇.食在中国——中餐菜单英译问题小议.株洲工学 院学报。2001.

[4J刘凤玲.菜肴命名艺术与饮食文化.广州大学学报,2005. [5]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”.湖北经济学院学 报.2008.

[6]李都青.中国菜式命名的文化内涵与翻译.江汉大学学 报.2002. 万方数据

中国菜谱的文化内涵与翻译 作者: 秦艳荣

作者单位: 渭南师范学院外国语言文学系,陕西,渭南,714000 刊名: 考试周刊

英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2009,\被引用次数: 0次 参考文献(6条) 1.黄海翔中餐菜单英译浅谈 1999

2.卢魁浅析中餐菜单英译的原则及方法 2009 3.单宇食在中国--中餐菜单英译问题小议 2001 4.刘凤玲菜肴命名艺术与饮食文化 2005

5.汤立伊中餐菜单英译的\信、达、雅\6.李郁青中国菜式命名的文化内涵与翻译 2002 相似文献(2条) 1.期刊论文何兴华 中国菜谱如何吸引老外眼球 -科教文汇2008,\

中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富.这给中餐菜名的英译造成了很大的困难.本文试图从分析中餐菜名的构成要素出发,对中餐菜名做了分类,并从奈达

的功能对等角度出发归纳总结了翻译中餐菜名的方法:直译法,意译法和释译法,从而解决中菜英译难的问题.

2.学位论文邝江红 中国菜谱中的隐喻及其翻译 2009 中国是享誉世界的美食王国,中国人对吃的重要性的认识始终贯穿中国文明的历史长河,创造了独具魅力的饮食文化。在中国人的饮食观念中,菜 要有雅名,有典故,背后的故事说也说不完。因此,中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴自身的一个

有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。在这种观念的驱动下,涌现

了大量采用隐喻手法的菜肴名称:应用历史掌故、神话传说、动植物形

象等来喻指菜肴。可以说,隐喻性的命名是中国菜谱名称的一个重要特色,其中蕴涵着浓郁的中国文化。随着2008年北京奥运会的到来,中餐菜名的翻 译越来越引起人们的重视,目前已经有很多翻译工作者参与到中国菜名的翻译中来,但由于饮食文化的差别,加上缺乏统一的规范,许多菜名的翻译

,特别是富有文化意义的隐喻菜名的翻译让外国客人看不明白,误解,甚至啼笑皆非。从文化翻译观的角度来说,菜谱的隐喻翻译与中西饮食文化的差

异密切相关,处理恰当的隐喻翻译则会促进不同文化之间的交流。因此,菜名的隐喻翻译具有不可忽视的研究价值,它不仅有助于更好地把中国菜介绍

给外国朋友,而且有助于让外国朋友更好地理解、接受中国饮食文化。本文对有关的语言材料进行了细致透彻的分析、比较,并在此基础上从文化翻译 的角度提出了适用于带有隐喻现象的中国菜名的翻译原则和翻译技巧。本研究分为七个部分:

第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状。

第二章介绍翻译、文化与隐喻三者的关系。进一步指出了文化在隐喻翻译中的重要性。

第三章在对中西方饮食文化作比较的基础上介绍了两者在菜品命名方法上的差异。

第四章分析隐喻菜名的功能、语言特征及其蕴涵的传统文化因素。

第五章提出隐喻菜名翻译的四个原则:求同存异,传播民族传统文化的原则;提供菜品基本信息的原则;简洁的原则和感染力的原则。

第六章根据隐喻菜名的特点,针对性的提出了五种翻译方法:①保留原语意象并辅以意译和照片;②保留原语意象并辅意译和注释;③音译加意译 ;④音译加意译加补充说明;⑤意译。

第七章对全文进行总结。重申文化翻译的目的:不仅使译语读者理解原语文化,还要把原语文化传播给译语读者。在对隐喻菜名进行翻译时,应更 多注意原语文化内涵,尽可能选择合适的翻译策略和方法来克服由于文化的差异带来的某些不可译性。

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kszk200936040.aspx 授权使用:都晓东(wfqinghua),授权号:82400c2b-6e94-451a-87d2-9dd20085db45 下载时间:2010年8月14日__

中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译 陈艳

(重庆教育学院重庆400067) 学术论坛

I摘要l中目的食文化源远流长,博大精深,在海外享有生誉,但关于中外饮食翻译方面的论述。固内出版物中尚不多兄。本文独辟妥

径,应势所需.着重招出了现令社会上广泛存在于炊食行业中的翻译混乱,缺乏统一标准的现状,分析了耘译中的具体问题,从翻译的专门

角度分析论连中国莱幕苯谱。把翻译理论和方法--5实践课题结合起来,将幕谱翻译上升到理论化.系统化的高度,使中西饮食文化融通 繁荣。

【关键词l菜谱翻译饮食中田幕秉幕谱饮食文化

【中围分类号l H1 5 9 【文献标识码】A l文章编号】1009—964 6(2008)07一020Z—OZ

中外饮食文化交流和菜谱翻译的研究在

中国仍是一个相对较新的课题。当今中国旅 游业蓬勃发展,08年北京奥运会更是为其注入 了新的活力,英汉翻译在其中扮演了相当重要 的角色,上述课题的重要性不言而喻。饮食不 仅是人类的基础需要。更是人类文明首要的最 具代表性的方面之一,同时它也被认为是人类 生活的一大享受。

中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满 目的各式美食和众多的烹饪技艺让外国友人

目不暇接,除了诱人的美味,中国菜的形、色、 意也十分吸引西方人的眼球,与此同时美妙的 菜名也吸引了众多外国人的注意。有着不同 文化背景的人们在享用中国美食之际,经常会 对有趣的中国菜名感到好奇,急切地想知道它 们的含义。由于菜名对一个正在点菜的人来 说是其第一印象的施与者,向顾客传达菜名的 准确含义非常重要。一道菜菜名的准确翻译 不仅能准确地传情达意,还将会起到激发兴趣 与刺激胃口的良好作用。

要把中国菜名准确地从中文译成英文,最 重要的是要在这方面树立和遵循一套统一的 原则和标准。首要的标准即是对原义的忠实 反映。达意味着在对象语言(gP英文)中出现的 翻译后的菜名的意义必须与来源语言(即中文) 中该菜名的本来意义保持切实一致。这条规

则是翻译学自身的基本原ⅢⅡ之一,也是保持菜 名翻译准确性的一条根本原则。其次,翻译风 格的优美也应当得到充分的考虑。这条原则 主要与对象语言的可理解度有关,意即翻译后 的版本须尽量保持来源语言中原名称的真实 性与原汁原味.这条规则也非常重要,蕴含在 菜名中的所有因素,包括其含义、风格甚至还 有在来源语言中的发音都将影响顾客对于某 道菜的印象和感受。一个好的菜名翻译可以 在顾客心中产生积极的联想,吸引他们的注 意,唤起他们的兴趣,鼓励或促使他们去品尝 那道菜,从而完成将愿望转化为行动的过程。 然而即便是美味佳肴,蹩脚的翻译只会消减顾 客的热情、降低他们的食欲。

当今中国中文菜名英译的现状可谓非常

不如人意,甚至可以说是充满了混乱、无序与

无能。像这样的翻译只能带来损害完全跟不 上日新月异、迅猛发展的中国菜谱的时代步 伐。目前中国国内菜名英译存在着大量问题, 主要体现在以下这几个方面:

第一、一名多译。缺乏一个统一的、标

准化的翻译的后果便是大量混乱与模糊不清 的翻译的产生。如下所示:

对菜名“回锅肉”l,常见的译法就有 一202一

Twice-cooked Pork,Twice-cooked Spicy Pork Slices,Double Saut 6 ed Pork (Sichuan Style),Huiguo Rou等等I

“葱爆牛肉”的译法有Scallions Blasted Beef S1ices。Stir-Fried Beef with Green Onions,Quick-Fried Beef Slices with Scallions等等l

“麻婆豆腐”的译法包括P o c k— Marked Grandma’s Bean Curd,Pork- Marked Bean Curd。Peppery Hot Bean Curd,Bean Curd with Mince and Chili Oil.Bean Curd Cooked in a Spicy-hot Meat Sauce。Ma Po’s Bean Curd,Mapo Tofu等等l

而“宫保鸡丁”的译法则有G r and

Duke’s Chicken with Peanuts,Spicy Diced Chicken with Peanuts,Chicken with Hot Peppers and Peanuts,Kung Pao Chicken, Gong Bao Chicken等等。

第二、翻译词不达意。结果造成理解困

难,翻译名不副实。在上述的举例中,麻婆豆 腐翻译为Ma Po’s Bean Curd,and Ma Po Tofu,以及东坡肉翻译为Dongpo Meat便是 这类翻译的体现,显然不符合翻译的要求,食 客只会感到迷惑不解,依然搞不清楚某道菜的 具体内容。

第三、语法不规则以及用词错误。这类

错误主要体现在单复数不规则及用词不准确 上。典型的一个错误即是把“红烧狮子头”直 译为Lion Head Braised in Brown Sauce. 此处的。狮子头”实为一个比喻,指的是“肉 丸子”,应当译为“Meat Ball”。类似的例子还 有将。霸王别姬”译作The King Saying

Good-bye to His Beauty,将“八仙戏罗汉” 译作Eight Immortals Teasing an Arhat。