仲伟合:英语口译教程[1] 联系客服

发布时间 : 星期二 文章仲伟合:英语口译教程[1]更新完毕开始阅读

下讨论三种常见数字记录方法:

2.1 缩略语记录法

许多初学者在数字记录时,往往会听到什么就直接在笔记本上记下什么,比如: 听到―九亿五千三百二十万八千‖时,记作―9 亿5 千3 百20 万8 千‖,或―9 亿5320 万8000‖;听到―seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen‖ 时,记作75m 864t 215。

这种记录法的优点在于非常直接,在听和记的时候不会对译员造成障碍,但是缺点也是非常明显的——这种简单的缩略语记录仅仅把数字记下来,却没有作任何的转换,译员在翻译时面对的还是原封不动的数字,需要费力地进行思考换算,既耽误时间又容易出错。因此这种记录法并不理想。

2.2 填空记录法

填空记录法始于数字口译练习和初学者在实践中使用。根据中英双语在数位表达上的特点,译员可以准备专门用于记录数字的纸,事先在纸上标明中、英文的各个数位,或者在笔记本的页面下端分出一块来做好―标尺‖。具体标法如下:

b, m, th, 十千百十亿, 亿万万,万万千,

百十个在这个―标尺‖中,清楚地标出了中文和英文的数位,并对照起来。这样,译员在听到数字后,就可以直接把每个位数对齐填到相应的位置上。英译中时可以将数字填在―标尺‖ 上方,而中译英时就可以将数字填在―标尺‖下方,然后对照着相应用另一中语言读出来即可。例如:

听到―seventy-three billion ninety-eight million four hundred and twelve thousand five hundred and ten‖。

7 3 9 8 4 1 2 5 1 0 b, m, th,

十千百十亿, 亿万万,万万千, 百十个

于是顺利译出:―七十三亿九千八百四十万二千五百一十‖。

听到―六十亿三千三百零五万七千零三十‖。 b, m, th,

十千百十亿, 亿万万,万万千, 百十个

6 3 3 0 5 7 0 3

于是顺利译出―six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty。

2.3 分节号记录法

这种记录方法特别适用于英译中,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语的数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,用分节号表示单位。例如:

33

一个分节号―,‖用来表示―千‖; 两个分节号―,,‖,用来表示―百万‖; 三个分节号―,,,‖,用来表示―十亿‖。

分节号可以标在数字的右下方或者左上角。

按照这种记录方法:

four thousand two hundred,可记录为4,2 eighty-five thousand,可记录为85, seven million,可记录为7,,

one billion three hundred and twenty million,可记录为1,,,320,,。

3.多位整数的翻译

掌握好数字的记录,已经为数字的翻译打下了坚实的基础。这时,译员只需要根据所做的笔记,将数字用目标语读出来就可以了。在多位整数的翻译中,应注意以下几个问题:

3.1 充分利用小数点

在中翻英时,利用小数点可以将长串复杂的数字往最大的一个有英语单词表达的单位(如:million,billion)上靠拢,转化成单位较少、相对简单的数字,省去许多麻烦。例如:

听到―六百七十四万两千‖,可以直接在脑中将小数点点在million 这一位上,后面的位数就变成了小数位,从而转化为―6.742 百万‖翻译成―six point seven four two million‖;

听到―四十八万‖,转化为―0.48 百万‖,翻译成―zero point four eight million‖;

听到―两亿五千万‖,转化为―0.25 个十亿‖,翻译成―zero point two five billion‖。

不过,一旦数字位数比较多,转化成大单位后小数位太多,这种方法就不太合适了。

3.2 数字的单位

口译中很少出现单纯的数字,数字往往是和单位一起出现的。在这种情况下,即使是数字翻译得完全准确,但离开了单位,其实也就完全失去了意义。比如在商务谈判中,翻出了数字,但不说计数单位是美元还是人民币,就会造成不小的麻烦。所以,译员在记录和翻译时都一定要注意单位,避免漏记、漏翻。

以下是一些常用的数字计量单位和符号或缩略语:

长度:

毫米millimeter (mm) 厘米centimeter (cm)

34

分米decimeter (dm) 米meter (m)

公里/千米kilometer (km) 英里mile (mi) 英寸inch (in) 英尺foot (ft) 码yard (yd) 重量:

毫克milligram (mg) 克gram (g)

千克/公斤kilogram (kg) 吨ton (t) 磅pound (lb)

市斤half a kilogram 市两fifty grams 盎司ounce (oz) 面积:

平方米square meter (㎡) 平方尺square foot (ft2)

平方公里square kilometer (km2) 平方英里square mile (kmi2) 公顷hectare 英亩acre

市亩mu (667 square meters) 体积和容积:

立方米cubic meter (m3) 升liter (l)

毫升milliliter (ml)

立方英尺cubic mile (mi3) 品脱pint (pt) 加仑gallon (gl) 货币:

人民币元RMB/¥ 美元USD/$ 英镑pound/£ 欧元euro/¢ 港币HKD/$

日元Japanese yen/〒其它: 瓦特watt (w) 焦耳joule (j) 欧姆ohm

安培ampere (A)

度kilowatt per hour (kwh) 摄氏度degree Celsius (℃)

35

华氏度degree Fahrenheit (℉)

4.倍数的翻译 4.1 倍数的增加 中翻英时,表达―数字A 是数字B 的X 倍‖,有两种翻译方法:―A is X times as large as B‖或―A is X times larger than B‖。正如前文所述,中英两种语言在这方面的表达存在差异, 这两种英语表达法意义是完全一样的,但由于第二种表达容易引起别人的误会,理解成―A 是B 的(X+1)倍‖,所以最好避免使用。而在英翻中时,表达―A is X times as large as B‖,也有两种翻译方法:―A 是B 的X 倍‖ 或―A 比B 大(X-1)倍‖。第二种表达因为要经过换算,比较繁琐,所以最好避免使用。

4.2 倍数的减少

在中文中,我们是不会用倍数来表达数量的减少的,例如,我们不会说―A 比B 小X 倍‖,而是用分数,表达为―A 比B 小几分之几‖。因此,在翻译英语倍数的减少时,需要进行换算,具体规律是英语中所说的―X times smaller‖,即是中文中的―减少了X-1/X‖, 或―是1/X‖。例如:

―A is four times smaller than B.‖译为―A 比B 小四分之三‖,或―A 是B 的四分之一‖;

―A is six times smaller than B.‖译为―A 比B 小六分之五‖,或―A 是B 的四六分之一‖。

5.概数的翻译

在中文里,我们经常使用数字,并不是为了表达一个明确的数目,而是一个模糊的概念。在这种情况下,译员不能够简单死板地将数字翻成英语中的对应表达,而是应该领会讲话人的意图,进行灵活的翻译。以下一些习惯用语中,数字的表达就应该作为概数来处理:

冰冻三尺,非一日之寒Rome was not built in a day. 十年树木,百年树人It takes time to educate a person. 五湖四海/四面八方all over the world 三思而后行Look before you leap.

新官上任三把火A new broom sweeps clean. 一不做,二不休In for a penny, in for a pound

5.选词的变化

译员在表达数字变化趋势时还要注意选词的变化,特别是在数字密集出现时,如果总是用一种表达方法,会显得非常单调。以下列举一些数字趋势的表达:

(总计)达到: add up to, amount to, hit, reach, stand at, total 增长:increase (to/by), go up, grow, rise

猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom 缓增:climb, pick up

下降:decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce

36