仲伟合:英语口译教程[1] 联系客服

发布时间 : 星期二 文章仲伟合:英语口译教程[1]更新完毕开始阅读

known to man –Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese.//

Carrying the message ―Share the Peace, Share the Olympics‖, the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world‘s highest summit –Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest.//

In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by the inspire more human beings than any previous relay.//

基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将途经人类可知的最古老文明——希腊、埃及、罗马、拜占庭,美索布达米亚,波斯印度和中国。//

以―共享和平,共享奥运‖为主题, 奥运永恒不熄的火炬,将跨越世界最高峰,珠穆朗玛峰,从而达到一个最高的高度。//

在中国,奥运圣火将通过西藏穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾并在组成我们国家的56 个民族中传递。通过这样的路线,我们保证比以往任何一次接力数量都多的人民目睹火炬。//

Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered, what I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.//

Ladies and Gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonder to athletes, spectators and the worldwide television audience alike.

Thank you, Mr. President. Thank you all!//

700 年前,马可波罗曾经对一片遥远的美丽国度有过令人难以置信的描述。人们在惊奇之余问马可波罗,你有关中国的描述是真的吗?马可波罗回答:我向你们描述的还不到我所见到的一半。实际上,我们今天向大家展示的,也只不过是北京的一个部分而已。//

女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。

谢谢主席先生,谢谢大家!//

(2001 年7 月13 日国际奥委会第112 次全体大会,中国申奥形象大使杨澜的陈述,节选)

KeyWords:

modern metropolis: 现代化大都市 urban tapestry: 城市风貌 iconic imagery: 标志性形象 the Forbidden City: 紫禁城 the Temple of Heaven: 天坛 legacy: 遗产

multi-disciplined cultural programmes: 多元文化活动

17

common aspirations: 共同愿望 Torch Relay: 火炬接力 Byzantine: 拜占庭的

Mesopotamian: 美索不达米亚的 Persian: 波斯的 eternal:不朽的

Mount Qomolangma/Mount Everest: 珠穆朗玛峰

Text 3.3 经济全球化中的国际合作

福克斯总统阁下,各位同事:

一年前,亚太经合组织第九次领导人非正式会议在上海黄埔江畔举行,当时的情景至今仍历历在目。今天,我们相聚在太平洋彼岸风景秀丽的洛斯卡沃斯,共商亚太经济合作大计。老朋友见面,感到十分高兴。借此机会,我对福克斯总统的盛情邀请和墨西哥政府的精心安排,表示衷心的感谢。//

Your Excellency President Fox, Dear Colleagues,

Today, as we meet at the picturesque Los Cabos on this side of the Pacific to discuss important plans of economic cooperation in the Asia-Pacific region, my memory of our last Economic Leaders‘ Meeting by the Huangpu River in Shanghai remains vividly fresh. What a great joy to be reunited with old friends! Let me take this opportunity to express my heartfelt thanks to you, Mr. President, for your gracious invitation and to the Government of Mexico for its meticulous arrangements.//

一年来,经济全球化趋势继续发展,科技进步日新月异,给各国带来了新的发展机遇。同时,全球经济发展中的不确定因素增加,包括有关亚太经合组织成员在内的一些国家和地区,在经济发展过程中面临新的挑战。//贸易保护主义又有抬头,实现自由、公平和公正的贸易仍任重道远。反对恐怖主义的斗争艰巨复杂,非传统安全因素有所增加。我们这个世界还很不安宁。//

With economic globalization surging forward and science and technology making dazzling progress with each passing day, countries have been presented with new opportunities of development in the past year. At the same time, however, the increased uncertainties in world economic development have posed new challenges to the economies of many countries and regions, APEC members included.// Trade protectionism is on the rise, making it still harder to achieve free, fair and equitable trade. Non-traditional security threats have increased, as struggles against terrorism remain both arduous and complicated. The world we live in is hardly a tranquil place.//

尽管国际社会还面临这样那样的问题,将来也还可能出现这样那样意想不到的问题,

18

但和平与发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。//各国人民都盼望世界能保持长期的和平与稳定,都向往实现普遍繁荣和可持续发展。保持世界和平,促进共同发展,需要各国政治家顺应人民的意愿拿出推动历史前进的胆识与勇气,需要国际大家庭加强协调与合作。//亚太经合组织应一如既往,顺应时代潮流,发挥自身优势,开展广泛合作。//

Despite the host of problems facing the international community and more that will still crop up unexpectedly in the future, the tide of history in favor of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all lands change their yearning for a better life.// Wherever they live, people want lasting peace and stability in the world, a world that enjoys universal prosperity and sustainable development. If world peace and common development are to be secured, it is necessary for statesmen of all countries to display vision and courage needed to move history forward in response to the will of the people. It is also necessary for the family of nations to step up coordination and cooperation.// The APEC community should, as always, conform to the trend of the times, give full play to its advantages and go in for extensive cooperation.//

(2002 年10 月27 日APEC 第十次领导人非正式会议,中华人民共和国主席江泽民的演讲,节选)

Key Words:

黄浦江:Huangpu River 风景秀丽的:picturesque 洛斯卡沃斯: Los Cabos

日新月异:make dazzling progress with each passing day 贸易保护主义:trade protectionism

非传统安全因素:non-traditional security threats 不可逆转:cannot be reversed

顺应时代潮流:conform to the trend of the times

Text 3.4 广州申办亚运会

广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过―海上丝绸之路‖,与亚洲和世界各国建立了密切友好往来。目前,广州已经与菲律宾的马尼拉,韩国的光州等13

座外国城市结成友好城市。//我们每天接待数以万计来自世界各地的官员、客商和旅游者;成千上万来自不同国家和地区、有不同文化、不同宗教背景的外国友人在广州长期创业发展和生活居住,和睦共处。//

Guangzhou has been an open city since ancient times. As early as a thousand years ago, our ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of the world via the Marine Silk Road. Currently we have 13 sister cities across the world, including Manila of the

19

Philippines and Kwangju of South Korea.// Every day we receive thousands of tourists, merchants and officials from around the globe. Thousands of foreign nationals have come to live and work happily here among the local people, enriching the cultural fabric of Guangzhou with their own contribution.//

广州的发展,除了全国的支持与我们自身的努力外,离不开世界各国特别是亚洲各国、各地区的关心和支持。//我们真诚地希望,通过主办2010 年亚运会,与朋友们共同分享我们的发展成果,推动亚洲奥林匹克体育事业发展,增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,促进亚洲经济繁荣和社会文明进步。//

Guangzhou has become a dynamic city through our own effort. But we acknowledge our debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions, especially those in Asia.// We sincerely hope through hosting the 2010 Asian Games, we can share what we have accomplished with our friends. We will promote the Olympic ideals in Asia, strengthen the contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and social progress on this continent.//

承办亚运会,是广州人民的夙愿。它将全面促进我们社会经济发展和社会福利的提高。在此,我郑重重申:广州市政府将充分遵守《亚奥理事会章程和规则》及其关于亚运会的所有原则和规定,全面履行《申办报告》、《主办城市合同》所确定的各项义务,认真履行广州亚申委所做出的各项承诺。//

It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games, as such an occasion will help to enhance China‘s overall economic development and improve our social welfare. I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide by The OCA Constitution and Rules and all other principles and rules relating to the Asian Games. We shall carry out to the letter the obligations set down in the Candidature File and the Host City Contract, and honor all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.//

请相信,广州有足够的信心和能力把2010 年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛会!你们对广州的神圣选择,将书写亚运会历史上最辉煌、最具特色的一页。//

祝各位在广州期间工作顺利,生活愉快!谢谢!// Respected delegates, you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence and ability to make the 2010 Asian Games a grand athletic event, wholesome and exciting, green and clean. Your vote for Guangzhou will amount to writing a glorious and unique page in the history of the Asian Games.// Your Excellencies, I hope you will enjoy your work and stay in Guangzhou. Thank you all.//

(2004 年4 月15 日亚奥理事会申亚评估团广州考察,广州市市长张广宁的欢迎词,节选)

20