仲伟合:英语口译教程[1] 联系客服

发布时间 : 星期二 文章仲伟合:英语口译教程[1]更新完毕开始阅读

fairer trade and investment. In this context it is therefore especially interesting to see the huge increases there have been in trade between China and Africa. In 1999, the total value of two-way trade was $2 billion. In the eleven months from January to November 2004, this figure was $26.3 billion. This spectacular growth does not just reflect China's sales of commodities to Africa. Africa's exports to China were valued at $13.9 billion, an increase of 86% on the equivalent period in 2003. China's exports to Africa were $12.4 billion, an increase of 36%. China has also offered tariff exemptions

for certain commodities from 25 African countries. These figures graphically illustrate China and Africa's growing importance to each other.

非洲委员会报告指出了更加自由和公平的贸易及投资的重要性。所以在此关注中国与非洲贸易的巨大增长具有相当意义。1999 年中非双边贸易总额是20 亿美元。2004 年1 月到11 月, 该数字已达263 亿美元。贸易的巨大增长不只是中国向非洲出口商品的增加, 其中非洲对中国的出口额达139 亿美元的,比2003 年同比增长了86%。同时中国对非洲的出口增加了36% 达到124 亿美元。另外,中国还免除了来自25 个非洲国家某些商品的关税。以上数字向我们生动地阐明中国对非洲日益增加的重要性。

The office of our Department for International Development in Beijing, part of the British Embassy, is working on a new programme that, among other things, will seek to understand more clearly the impact and opportunities for Africa arising from China's economic growth.

目前英国国际发展部(DFID)驻华代表处在其日常对华援助的项目外,正展开一项新的计划, 即力图更加细致地了解中国经济增长对非洲的影响以及所产生的机遇。

There are many other lessons from China's experience that are relevant to Africa. For example the report calls for the creation of a climate which unleashes the entrepreneurship of the people. There can be little doubt about China's enormous success on this front. The document also talks of the need to strengthen national and local capacity to design and deliver policies as well as calling for a massive investment in infrastructure. Both of these measures are, of course, major strands in China's own growth strategy.

中国有许多非洲可以借鉴的相关经验和教训。比如报告提倡为民营企业家提供发展的空间。毫无疑问,中国在这方面取得了非常大的成功。另外报告还提到大幅增加基础建设投资,提高中央及地方政府制订及推行政策的能力。当然,这两点也是目前中国自身发展战略中的重要组成部分。

The report highlights the need to double aid to Africa. Although China is still a developing country, it has long given aid to African countries. Last year, China also contributed $50 million to the replenishment of the African Development Fund. The UK and China are currently exploring possibilities for practical co-operation between the two aid programmes in Ghana and Tanzania.

报告强调对非洲投资需要增加一倍。尽管中国还只是一个发展中国家,但却长期为非洲各国提供援助。去年,中国还向非洲发展基金注入了5000 万美元。目前,英国和中国正就中英在加纳和坦桑尼亚两国加强援助合作的实施可行性进行探讨。

49

And for the UK the development of Africa is a priority. As the CFA report says it is a priority that is in our common interest. The UK development programme for Africa will be at least £1.25 billion by 2006/07. The majority of this assistance is now given as poverty reduction budget support. This is in line with the priorities of African countries themselves and respects the important principle of true country ownership.

非洲发展是英国关注的重点。正如非洲委员会报告所指出的,非洲发展是基于我们共同利益的一个首选议题。2006/07 财年,英国对非洲的发展援助至少要达到12.5 亿英磅。其中绝大部分都是以扶贫财政支持的形式来体现的。这符合非洲各国自身的发展重点,而且尊重了被援助国家对项目持有拥有权这一重要原则。

I hope these few remarks set the scene for our discussion. I now turn to our two keynote speakers, both members of the Commission for Africa. I should take this opportunity to highlight the more general increase in the UK development budget. Total UK official development assistance will reach 6.5 billion by 2007/08, equivalent to 0.47% of GDP. This represents an increase of 140% in real terms since 1997. The UK is also working to meet the UN target that the aid programme should reach 0.7% of GDP. If current trends continue, we will meet that target by 2013.

我曾提到英国对非洲发展的义务与承诺。我还要借此机会再次强调英国在发展援助方面预算的大幅度增长。2007/08 财年英国官方发展援助总额将达到65 亿英磅,相当于其GDP 的0.47%。自1997 年以来,净增长了140%。同时英国还积极地推动实现联合国提出的将官方援助发展援助提高到本国GDP 0.7%的目标。如果目前的发展趋势能够持续,我们将在2013 年实现这一目标。

(注:此段译文与原文第一句不合 疑有脱漏)

(Opening Remarks of Commission for Africa by By Sir Christopher Hum,Beijing, 7th June 2005)

Text 1.2

Ladies and gentlemen,

Wales has always been an outward looking nation. A great trading nation exporting materials like iron and coal, whilst through our ports have come remarkable treasures, including fine porcelains from China.

威尔士一直是一片对外开放的乐土。我们通过我们的港口向国外出口诸如铁和煤等物资,同时从国外进口珍贵的财富,包括从中国进口精美的瓷器。

We have always made friends abroad and given a warm welcome to those coming to live in Wales. In the 1930s many from the trade union and labour movement went to fight fascism in the Spanish civil war. In the 1970s and

50